零售商以電子郵件發(fā)了一封詢(xún)價(jià)信給供貨商之后,第二天即與對(duì)方聯(lián)絡(luò)。以下就是供貨商在電話中向他報(bào)價(jià)的情形:
英文正文
A: Good morning. We e-mailed an inquiry to you yesterday about the SuperWang computer.
B: Oh yes! Thanks.I was told that our salesman, Mr. Chen, had solicited your inquiry.
A: Yes. Mr. Chen. I met him at a trade show last month, and he gave me full particulars on the SuperWang.
B: In your e-mail you asked for a quotation. We can quote you U.S. $800 for the item.
A: That sounds good. When would be the earliest delivery date for an order of 2000 units?
B: That's not a difficult matter, but I'll need to check. I think 20 days from the day the order is made would be the earliest date possible.
句型總結(jié)
● 何時(shí)會(huì)…
1. When would be...?
2. Can you advise me as to when...?
3. May I inquire as to when...?
這個(gè)句型主要是很客氣地詢(xún)問(wèn)對(duì)方‘什么時(shí)候可以做某件事’。"would be"與"will be"意義相同,‘將會(huì)是...’之意,但口氣上"would"比"will"要客氣得多。所以在請(qǐng)別幫忙某事時(shí)是多用"Would you please...",而較少用"Will you please..."。
短語(yǔ)解說(shuō)
solicit your inquiry 促請(qǐng)您詢(xún)價(jià)
"solicit",‘懇求、請(qǐng)求’之意。"solicit your inquiry"是歡迎買(mǎi)者前來(lái)詢(xún)問(wèn)產(chǎn)品的商業(yè)客套話。一般詢(xún)價(jià)通常由買(mǎi)方提出,但賣(mài)方為推廣產(chǎn)品,亦可主動(dòng)提供商品數(shù)據(jù)給買(mǎi)方,以期引起買(mǎi)方的與趣。這在銷(xiāo)售上是一種反守為攻的主動(dòng)作法。
quote 報(bào)價(jià);開(kāi)估價(jià)單
"quote"為動(dòng)詞,名詞為"quotation"。這是指買(mǎi)賣(mài)其中一方(大多數(shù)為賣(mài)方)將價(jià)格及條件報(bào)給對(duì)方。這個(gè)字的用法與"offer"雖可交替使用,但實(shí)務(wù)上,用"offer"時(shí),通常已決定了交易數(shù)量及其它交易條件,而用"quote"或"quotation"時(shí),卻尚未敲定交易數(shù)量。
earliest delivery date 盡快送達(dá);最早交貨日期
"delivery"原意為‘運(yùn)送、交付’;"delivery date";即交貨日期,在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的習(xí)慣上,這其實(shí)是指‘裝運(yùn)日期’--"date of shipment"(由于國(guó)際貿(mào)易多采海上運(yùn)輸)但‘交貨日期’又分為兩種:‘即期交貨’和‘定期交貨’。‘即期交貨’并未載明確切日期,因此容易發(fā)生糾紛,在實(shí)務(wù)應(yīng)用上遠(yuǎn)不如約好交貨日子的‘定期交貨’來(lái)得普遍,而"earliest delivery date"--最早交貨日期,屬于未限定日期的‘即期交貨"。