15:
We've just received the paperwork from you about cleaning our premises, and I have to say that it doesn't reflect what we agreed in our conversation last week. For one thing, it says that we have to supply our security code, and for another it specifies monthly payment in advance, and I told you both of those were out of the question. I'm afraid I really can't sign this. Could you send me a revised one?
我們剛剛收到你們關(guān)于清潔我們房屋的文件,我不得不指出來,文件內(nèi)容不符合我們上周我們談話后達(dá)成的協(xié)議。首先,文件中寫道,我們得提供我們的安全碼,另一項內(nèi)容就是文件規(guī)定每月預(yù)付款項,而且之前我告訴過你們,這兩個事情都不在討論范圍之內(nèi)。我恐怕真的不能在這個文件上面簽字。你能發(fā)給我一個修改過的版本嗎?
16:
Of course, this only gives a very general picture. But as you can see, cash is a particularly healthy area. That's even when we take into account regular outgoings on loans and leasing equipment, which are included in the final totals. And even more significantly, unpaid orders are actually excluded from the final calculation. These represent a sum of approximately thirty thousand pounds. With that in mind, we can say that the company's overall position is still strong.
當(dāng)然,這只是給出了一個非常大體的情況。但是,正如你看到的,現(xiàn)金是一個特別可觀的部分。這還不算我們在貸款和租賃設(shè)備方面的常規(guī)支出,這些支出都包含在最終總支出中。更重要的是,未付訂單實(shí)際上被排除在最終計算之外。這些大約有三萬英鎊。考慮到這一點(diǎn),我們可以說公司的整體地位依然穩(wěn)固。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/bec/201902/578957.shtml