提高篇
10、Meetings 會議(二)
在西方人的會議中,一般會出現討論(debate), 有時討論到了認真激烈的程度時,容易引起爭論(argument)。而且西方人在交涉上必要的兩大要素是邏輯(logic)和威脅(menace)。所以在和西方人一起開會的要領是:在討論時,特別不能感情用事,要冷靜應對才奏效;在心情上,要以游戲 的心情來應付對方。 接下來,我們就會學習到如何在會議中得體地表達贊成和反對。
本課的重點詞匯和句型
agree with 同意某人(的觀點)
disagree with 不同意某人(的觀點)
agency 代理處
agent 代理人
visual 圖像
convey 傳達,傳遞
be accustomed to sth. 習慣于...
get accustomed to sth. 變得習慣于
tend to do 原意,傾向于
the trouble spot 問題點
在上一課中,我們跟隨楊先生學習了如何開始會議,和提出議題,并且聽到了Mr. Wallace有關新產品在美國促銷政策的發言,下面我們就來看看大家對他的意見有什么反應吧。
Mr. Ivans: I can't agree with you, because we used the same agency forboth the Japanese and U.S campaigns, and the campaigns were very similar--but response was 40% higher in Japan.
對于Mr. Wallace 的意見,Mr. Ivans在下面提出了不同的看法,他解釋道:在日本和美國,我們用的是同一家廣告代理商(the same agency),廣告活動也極為相似。結果在日本方面的銷售額高了40%。 同樣的代理,同樣的活動,卻有兩種效果,所以Mr. Ivans就得出了問題不在代理商方面的結論。
會議中存在不同見解是難免的,所以能恰當地表達自己的反對也很重要。Mr. Ivans用到的句型是:
I can't agree with you, because...
其中,agree with sb. 是"同意某人(的觀點)"的意思。Agree的反義詞是disagree, 所以,表達反對意見時也可以說:
I am sorry, but I disagree with you. 或者I am afraid I disagree with you.
在反對意見之前加上:
"I am sorry, but..."和"I am afraid that..."語氣就委婉多了。
也有的時候我們覺得別人的觀點有可取之處,卻又不能全部接受,下面這個句型就表達得很確切:
I would agree with you, except for one thing.
在商業活動中,經常與"agency",代理機構,打交道。其中的主要人員就是"agent",代理人。除了對話中提到的"advertising agent", 廣告代理以外,我們最常見的是"sales agent"銷售代理,以及"shipping agent/forwarding agent"貨運商。
面對Mr. Ivans的反對意見,Mr. Wallace有什么反應呢?
Mr. Wallace: I'll tell you what I think the trouble is. They used visuals and music to convey an overall image, but did not say much about the product. Japanese are accustomed to this type of advertising, but Americans tend to want more information fromads.
顯然,Mr. Wallace 在堅持己見。他說, I'll tell you what I think the trouble is. 意思是"我來告訴你問題是什么" 接著他繼續談到:日本的廣告商使用圖像和音樂(visuals and music)傳達(convey)商品信息,而對產品的講解很少。 Visual這里是名詞,表示"畫面,圖像" Visual還可以作為形容詞,是"視覺的,可視的"。 如果你覺得在某個講解中需要用到可視輔助手段,就應該提出建議說:
It would be necessary to use visual aids in your explanation.
至于這種圖像和音樂多,產品的講解少的廣告方式,在日本行得通的原因是: 細心的日本人是適應這種廣告形式的(Japanese are accustomed to this type of advertising), 而講求實際的美國人則愿意從廣告中獲得更多的信息。(but Americans tend to want more information from ads.) 看來這就是癥結所在了。
其中,Mr. Wallace使用了"be accustomed to..."這個短語,表示"習慣于...",它等于"be used to..."。 從南方來到北京的人常常報怨說:
I am not accustomed to the climate here.
(我不習慣于這里的氣候。)
有時我們也用"get accustomed to"這個短語。"be"和"get"的區別在于"be"表示狀態,而"get"表示的是過程,"get accustomed to"是指"變得習慣于"。例如:
I have to get accustomed to the climate here. (我必須去適應這里的氣候。)
學完了這一課,你肯定對如何表達反對意見和面對反對意見,如何應付,心中有數了。我們應該象Mr. Wallace那樣,面對反對意見,有理,有據地解釋原因,找到問題的重點,就不怕別人詳加詰問。