TYRION
提利昂
They supped alone, as they did so often.
和往常一樣,他們單獨用餐。
“The pease are overcooked,” his wife ventured once.
“豌豆煮煳了。”夫人突然說了一句。
“No matter,” he said.
“沒關系,”老爺道,
“So is the mutton.”
“羊肉不也一樣?”
It was a jest, but Sansa took it for criticism.
這只是個玩笑,珊莎卻將其視為責備。
“I am sorry, my lord.”
“對不起,大人。”
“Why?
“對不起什么?
Some cook should be sorry.
該道歉的是廚子,
Not you.
不是你。
The pease are not your province, Sansa.”
豌豆又不是你煮的,珊莎。”
“I … I am sorry that my lord husband is displeased.”
“夫……夫君大人不開心,我對此深感內疚。”
“Any displeasure I’m feeling has naught to do with pease.
“我不開心的原因并非豌豆,
I have Joffrey and my sister to displease me, and my lord father, and three hundred bloody Dornishmen.”
而是喬佛里、我老姐、我父親大人和那三百該死的多恩人。”
He had settled Prince Oberyn and his lords in a cornerfort facing the city,
他把奧柏倫親王及其同伴安置在紅堡里面朝城市的角落,
as far from the Tyrells as he could put them without evicting them from the Red Keep entirely.
盡可能地將他們和提利爾的隊伍隔離。
It was not nearly far enough.
但這遠遠不夠。
Already there had been a brawl in a Flea Bottom pot-shop that left one Tyrell man-at-arms dead and two of Lord Gargalen’s scalded,
據報,跳蚤窩的某間食堂剛爆發一場械斗,死了一個提利爾的士兵,燙傷戈根勒斯伯爵的兩位部下,
and an ugly confrontation in the yard when Mace Tyrell’s wizened little mother called Ellaria Sand “the serpent’s whore.”
隨后在院子里梅斯·提利爾那個皺巴巴的老母親強烈要求馬泰爾道歉,并當面稱呼艾拉莉亞·沙德為“蛇妓”。
Every time he chanced to see Oberyn Martell the prince asked when the justice would be served.
除此之外,每次他見到奧柏倫親王,對方張口就要“正義”,
Overcooked pease were the least of Tyrion’s troubles, but he saw no point in burdening his young wife with any of that.
與之相比,煮煳的豌豆實在算不了什么。但他不打算用自己的思慮來煩惱妻子,
Sansa had enough griefs of her own.
珊莎的悲哀已夠深了。
“The pease suffice,” he told her curtly.
“豌豆還將就,”他告訴她,
“They are green and round, what more can one expect of pease?
“又綠又圓,豆子就該這個樣。
Here, I’ll have another serving, if it please my lady.”
夫人你瞧,我這不再吃一勺。”
He beckoned, and Podrick Payne spooned so many pease onto his plate that Tyrion lost sight of his mutton.
他做個手勢,波德瑞克·派恩連忙上來將一勺豆子放進他的餐盤,蓋住了羊肉。
That was stupid, he told himself.
我真是笨透了,他告訴自己,
Now I have to eat them all, or she’ll be sorry all over again.
現在非得把這兩樣吃完不可,不然她又得道歉了。
The supper ended in a strained silence, as so many of their suppers did.
這頓晚餐在無言的沉默中結束,正如以前的無數次晚餐。
Afterward, as Pod was removing the cups and platters, Sansa asked Tyrion for leave to visit the godswood.
當波德移掉餐盤和杯子時,珊莎請求提利昂準她造訪神木林。
“As you wish.”
“夫人,你想去就去吧。”
He had become accustomed to his wife’s nightly devotions.
他習慣了妻子的晚禱。
She prayed at the royal sept as well, and often lit candles to Mother, Maid, and Crone.
珊莎同樣也去王家圣堂禱告,經常在圣母、少女和老嫗的祭壇前點蠟燭,
Tyrion found all this piety excessive, if truth be told, but in her place he might want the help of the gods as well.
說實話,提利昂覺得這些行為有點夸張,但換到妻子的角度,只怕的確需要神靈的安慰吧。
“I confess, I know little of the old gods,” he said, trying to be pleasant.
“我得承認,我對舊神所知甚少,”他試著用和藹的語氣說,
“Perhaps someday you might enlighten me.
“或許某天,你可以給我啟蒙啟蒙,
I could even accompany you.”
讓我陪你去吧。”
“No,” Sansa said at once.
“不要,”珊莎立時回答,
“You … you are kind to offer, but … there are no devotions, my lord.
“您……您真是太好心了,可……可那里很是冷清,大人。
No priests or songs or candles.
沒有修士、沒有圣歌、沒有蠟燭,
Only trees, and silent prayer.
只有樹木和默禱。
You would be bored.”
您會厭煩的,大人。”
“No doubt you’re right.”
“是嗎?”
She knows me better than I thought.
她比我以為的更了解我。
“Though the sound of rustling leaves might be a pleasant change from some septon droning on about the seven aspects of grace.”
“其實我覺得聽多了修士念頌七神的禱文,享受享受林間樹葉的輕響也不錯呢。”
Tyrion waved her off.
提利昂揮手與妻子作別。
“I won’t intrude.
“沒關系,我不會強行跟去,
Dress warmly, my lady, the wind is brisk out there.”
請你穿暖和點,夫人,外面冷。”
He was tempted to ask what she prayed for, but Sansa was so dutiful she might actually tell him, and he didn’t think he wanted to know.
他本打算問問她祈禱的是什么,但珊莎是如此盡責,到頭來一定會說實話,他可不想知道答案。
He went back to work after she left, trying to track some golden dragons through the labyrinth of Littlefinger’s ledgers.
妻子走后,他繼續埋頭工作,努力從小指頭留下的如迷宮般的賬目中榨出一點錢財來。
Petyr Baelish had not believed in letting gold sit about and grow dusty, that was for certain,
首先,培提爾不是那種將金銀收歸庫房、任其腐爛生銹的人,
but the more Tyrion tried to make sense of his accounts the more his head hurt.
而提利昂越是在賬本中探索,頭就越痛。
It was all very well to talk of breeding dragons instead of locking them up in the treasury,
“讓金龍自我增值,不要束之高閣”,這些原則說著好聽,
but some of these ventures smelled worse than week-old fish.
但真正結合實際,簡直就是一堆糊涂賬。
I wouldn’t have been so quick to let Joffrey fling the Antler Men over the walls if I’d known how many of the bloody bastards had taken loans from the crown.
要是我早知道那些該死的“鹿角民”欠了王家多少錢,根本就不會讓喬佛里把他們投出去!
He would have to send Bronn to find their heirs, but he feared that would prove as fruitful as trying to squeeze silver from a silverfish.
他打算叫波隆去尋覓他們的后代,但只怕這樣的行動好比從銀魚里搜刮銀子一樣徒勞無用。
When the summons from his lord father arrived, it was the first time Tyrion could ever recall being pleased to see Ser Boros Blount.
柏洛斯·布勞恩爵士帶來父親大人的召喚時,提利昂發現自己頭一次滿心歡喜地看待這位爵士。
He closed the ledgers gratefully, blew out the oil lamp, tied a cloak around his shoulders, and waddled across the castle to the Tower of the Hand.
他立刻合上賬本,吹滅油燈,披上斗篷,穿過城堡去首相塔。