“Get my helm,” Clegane growled at her.
“拿我的頭盔來。”克里岡朝她大吼。
It was stuffed at the bottom of a sack of dried apples, in the back of the wayn behind the pickled pigs’ feet.
頭盔塞在一袋干蘋果底下,在馬車尾部,腌豬蹄的后面。
Arya upended the sack and tossed it to him.
艾莉亞倒空袋子,將頭盔扔給他。
He snatched it one-handed from the air and lowered it over his head, and where the man had sat only a steel dog remained, snarling at the fires.
他單手接住,戴到頭上,于是原本的那個人成為了一條鋼鐵獵狗,向著火焰咆哮。
“My brother …”
“我哥哥……”
“Dead,” he shouted back at her.
“死了!”他朝她吼回去,
“Do you think they’d slaughter his men and leave him alive?”
“你以為他們會殺他的部下而讓他本人活著?”
He turned his head back toward the camp.
他把頭轉回營地。
“Look. Look, damn you.”
“看,快看,該死的。”
The camp had become a battlefield.
營地變成了戰場。
No, a butcher’s den.
不,屠場。
The flames from the feasting tents reached halfway up the sky.
婚宴大帳上升起的火焰直達半空,
Some of the barracks tents were burning too, and half a hundred silk pavilions.
一些軍用帳篷和五六十個絲綢帳篷也在燃燒,
Everywhere swords were singing.
處處刀光劍影。
And now the rains weep o’er his hall, with not a soul to hear.
然而今天,每逢雨季,雨水在大廳哭泣,內里卻無人影。
She saw two knights ride down a running man.
她看到兩名騎士騎馬砍翻一個逃跑的人,
A wooden barrel came crashing onto one of the burning tents and burst apart, and the flames leapt twice as high.
一只木桶從天而降,砸到一個燃燒的帳篷上,爆裂開來,火焰頓時竄高一倍。
A catapult, she knew.
投石機,她明白,
The castle was flinging oil or pitch or something.
城堡中正拋出油料、瀝青和別的東西。
“Come with me.”
“跟我來,”
Sandor Clegane reached down a hand.
桑鐸·克里岡伸下一只手,
“We have to get away from here, and now.”
“我們得趕快離開這兒,快!”
Stranger tossed his head impatiently, his nostrils flaring at the scent of blood.
陌客不耐煩地甩腦袋,鼻孔因嗅到血腥而不住噴氣。
The song was done.
曲終人散,
There was only one solitary drum, its slow monotonous beats echoing across the river like the pounding of some monstrous heart.
只剩一陣孤寂的鼓點聲,緩慢單調,在河面回響,仿佛巨獸的心跳。
The black sky wept, the river grumbled, men cursed and died.
黑暗的天空流著淚,長河汩汩呼應,有人咒罵,有人死去。
Arya had mud in her teeth and her face was wet.
艾莉亞齒間塞滿爛泥,臉濕乎乎的。
Rain. It’s only rain.
雨,不過是雨。
That’s all it is.
僅此而已。
“We’re here,” she shouted.
“我們到了,”她喊道,
Her voice sounded thin and scared, a little girl’s voice.
聲音尖細驚恐,那是小女孩的聲音,
“Robb’s just in the castle, and my mother.
“羅柏就在城里,還有我母親,
The gate’s even open.”
而大門敞開著。”
There were no more Freys riding out.
沒有佛雷家的人再騎出來。
I came so far.
我好不容易才到這里。
“We have to go get my mother.”
“我們得去找我母親。”
“Stupid little bitch.”
“愚蠢的小母狼。”
Fires glinted off the snout of his helm, and made the steel teeth shine.
火光照耀在狗頭盔的尖嘴上,令鋼牙閃閃發光。
“You go in there, you won’t come out.
“進去就再也出不來了,
Maybe Frey will let you kiss your mother’s corpse.”
也許佛雷會讓你親吻母親的尸體。”
“Maybe we can save her …”
“也許我們可以救她……”
“Maybe you can.
“也許你可以,
I’m not done living yet.”
但我還沒活夠呢。”
He rode toward her, crowding her back toward the wayn.
他朝她騎來,逼得她背靠馬車。
“Stay or go, she-wolf.
“是走是留,小狼女,
Live or die.
是生是死,
Your—”
你——”
Arya spun away from him and darted for the gate.
艾莉亞轉身逃離,飛快地沖向城門。
The portcullis was coming down, but slowly.
鐵閘門正緩緩、緩緩地落下。
I have to run faster.
我得跑快點。
The mud slowed her, though, and then the water.
爛泥和水塘減慢了速度。
Run fast as a wolf.
我得跑得跟冰原狼一樣快。
The drawbridge had begun to lift, the water running off it in a sheet, the mud falling in heavy clots.
吊橋開始升起,水像瀑布一般從上面傾瀉而下,還有塊塊沉甸甸的泥巴掉落。
Faster.
快點。快點。
She heard loud splashing and looked back to see Stranger pounding after her, sending up gouts of water with every stride.
她聽見嘩嘩的踏水聲,回頭看到陌客正從后面追來,每跨一步都濺起一團水花;
She saw the longaxe too, still wet with blood and brains.
她也看到長斧,濕乎乎的,沾滿鮮血和腦漿。
And Arya ran.
于是艾莉亞跑開了。
Not for her brother now, not even for her mother, but for herself.
現在不是為了她哥哥,甚至不是為了她母親,而是為了她自己。
She ran faster than she had ever run before, her head down and her feet churning up the river, she ran from him as Mycah must have run.
她一輩子從沒跑得這么快,低著頭,雙腳攪動河水,逃跑,逃跑,就像當初的米凱。
His axe took her in the back of the head.
他的斧子正中她后腦。