The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Following a round of talks in Geneva, America and China agreed to pull back from their trade war and slash tariffs, for 90 days at least.
經過日內瓦一輪會談,美國和中國同意退出貿易戰并削減關稅,為期至少90天。
Donald Trump said some of the duties could be reimposed if no progress was made in further negotiations, but at probably a far lower rate than the 145% tariff America ended up levying on Chinese goods.
唐納德·特朗普表示,如果進一步談判沒有取得進展,可能會重新征收部分關稅,但稅率可能遠低于美國對中國商品征收的145%的關稅。
Scott Bessent, the treasury secretary, said America would now aim for a strategic, and not a general, decoupling from Chinese trade.
財政部長斯科特·貝森特表示,美國現在的目標是與中國的貿易戰略性脫鉤,而不是全面脫鉤。
In another sign of a thaw in the trade war, China reportedly lifted its ban on Chinese airlines taking delivery of Boeing aircraft.
據報道,中國解除了對中國航空公司接收波音飛機的禁令,這是貿易戰緩和的另一個跡象。
Stockmarkets surged in response to the rapprochement on trade.
股票市場因貿易上的和解而飆升。
The S&P 500 erased its losses for the year, though is still below its February peak.
標準普爾500指數漲回了今年的跌幅,但仍低于2月份的峰值。
The NASDAQ Composite and Dow Jones Industrial Average weren’t far behind.
納斯達克綜合指數和道瓊斯工業平均指數也緊隨其后。
The gains were led by chipmakers such as Nvidia and AMD, and Tesla, which saw its market capitalisation climb above $1trn again.
英偉達(Nvidia)、AMD(AMD)等芯片制造商以及特斯拉(Tesla)領漲,其市值再次攀升至1萬億美元以上。
Before the breakthrough in Geneva America struck a trade deal with Britain, the first in a line of countries that Mr Trump says are eager to come to reciprocal agreements.
在日內瓦會談取得突破之前,美國與英國達成貿易協議,這是特朗普所說的渴望達成對等協議的一系列國家中的第一個。
The deal, covering mostly cars and beef, was comparatively small potatoes in the wider trade war.
該協議主要涵蓋汽車和牛肉,在更廣泛的貿易戰中,比重相對較小。
The bulk of trade between the two countries is in services, which are not subject to tariffs.
兩國之間的大部分貿易往來是服務業,不征收關稅。
The American government’s receipts from customs duties hit a record $16.3bn in April, over double the $7.1bn that was collected in April 2024.
美國政府4月份的關稅收入達到創紀錄的163億美元,是2024年4月71億美元的兩倍多。
Honda and Nissan both tore up their annual profit forecasts because of the hits they expect to take from tariffs.
因為預計到因關稅而面臨的打擊,本田和日產都粉碎了他們的年度利潤預期。
The Japanese carmakers have factories in America but also produce vehicles in Mexico to sell in the US.
日本汽車制造商在美國設有工廠,但也在墨西哥生產汽車并銷往美國。
Nissan’s troubles pre-date the imposition of the levies.
日產的麻煩早在征稅前就出現了。
It is restructuring its business, and this week announced that it would cut 20,000 jobs, 15% of its global workforce, and close seven of its 17 plants.
該公司正在重組業務,它本周宣布將裁員2萬人,占其全球員工總數的15%,并關閉17家工廠中的7家。
Foxconn lowered its outlook for the year, in part because of uncertainties in trade but also because of currency fluctuations.
富士康下調了今年的預期,部分原因是貿易的不確定性,不過也跟貨幣波動有關。
The contract manufacturer, best known for assembling the iPhone in China, is building a factory in Mexico to produce Nvidia’s GB200, which brings together several processing units in one superchip.
這家以在中國組裝iPhone而聞名的合同制造商正在墨西哥建造一家工廠,生產英偉達的GB200,它會把多個處理單元整合到一個超級芯片中。
Mr Trump’s trade duties have not caused America’s inflation rate to jump, so far at least.
至少到目前為止,特朗普的貿易關稅并未導致美國通脹率飆升。
The latest figures showed annual inflation slowing to 2.3% in April from 2.4% in March.
最新數據顯示,4月份年度通脹率從3月份的2.4%放緩至2.3%。
Month-on-month consumer prices rose by 0.2%.
居民消費價格環比上漲0.2%。
Economists think tariffs will eventually cause inflation to spike in the coming months.
經濟學家認為,關稅最終將導致未來幾個月通脹飆升。
Britain’s economy grew by 0.7% in the first quarter of the year, compared with the previous three months, slightly more than markets expected.
英國經濟今年第一季度較前三個月增長0.7%,略高于市場預期。
The pharmaceutical industry found itself caught in Mr Trump’s cross-hairs, when he signed an executive order that would force companies to lower the price of their drugs to align with those in other countries.
特朗普簽署了一項行政命令,將迫使制藥公司降低藥品價格,與其他國家的藥品價格保持一致,制藥業發現自己被這位總統盯上了。
The president is seeking price reductions of between 59% and 90%, and is threatening to take action if the industry doesn’t comply.
特朗普總統正尋求降價59%至90%,并威脅說,如果該行業不遵守,他將采取行動。
But the order is fraught with difficulties, including the fact that generic drugs, which account for most American prescriptions, are far cheaper in America than in other rich countries.
但是這個命令充滿了困難,其中包括一個事實,即占美國大部分處方的仿制藥在美國比其他富裕國家便宜得多。