The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Friedrich Merz visited Paris and Warsaw, a day after the German Bundestag officially voted to approve him as Germany’s new chancellor.
在德國聯(lián)邦議院正式投票批準弗里德里希·默茨擔任德國新總理的第二天,默茨訪問了巴黎和華沙。
It took two rounds of votes among MPs to confirm Mr Merz in the job, a setback that may dent his authority.
議員們經(jīng)過兩輪投票才確認讓默茨擔任這一職務,這一挫折可能會削弱他的權(quán)威。
He is the first person in the country’s modern era not to attain the support needed to become chancellor in the first round, underlining the tensions in his coalition of Christian Democrats and Social Democrats.
他是德國現(xiàn)代首個在第一輪選舉中未能獲得成為總理所需支持的人,這凸顯了他的基督教民主黨和社會民主黨聯(lián)盟中的緊張局勢。
Ukraine launched a big drone attack on Russia, which caused Moscow’s four airports to close temporarily.
烏克蘭對俄羅斯發(fā)動了大規(guī)模的無人機襲擊,導致莫斯科的四個機場暫時關閉。
The attack came shortly before a smattering of world leaders arrived in Russia to attend Vladimir Putin’s military parade to mark 80 years since the end of the second world war in Europe.
這次襲擊發(fā)生在少數(shù)世界領導人抵達俄羅斯參加弗拉基米爾·普京紀念歐洲第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束80周年的閱兵式前不久。
Xi Jinping was “guest of honour”.
習近平是“重要嘉賓”。
China’s leader was starting a four-day visit to Russia, which includes talks with Mr Putin.
這位中國領導人開始對俄羅斯進行為期四天的訪問,其中包括與普京舉行會談。
The European Commission laid out a road map to remove all imports of Russian oil, gas and nuclear energy from EU markets.
歐盟委員會制定了一份路線圖,將所有俄羅斯石油、天然氣和核能從歐盟市場上移除。
The plan envisages stopping all imports of Russian gas by the end of 2027, with new contracts halted by the end of this year.
該計劃設想到2027年底停止所有俄羅斯天然氣進口,新合同到今年年底停止。
Legislation will be introduced next month.
立法將于下個月出臺。
George Simion, a hard-right Eurosceptic, took 41% of the vote in the first round of Romania’s presidential election, well ahead of Nicusor Dan, the liberal mayor of Bucharest.
極右翼歐洲懷疑論者喬治·西米恩(George Simion)在羅馬尼亞總統(tǒng)選舉第一輪中獲得了41%的選票,遠遠領先于布加勒斯特自由派市長尼庫索爾·丹(Nicusor Dan)。
They will contest a run-off on May 18th.
他們將于5月18日參加決選。
Following the result Marcel Ciolacu resigned as prime minister and pulled his Social Democrats from the coalition, saying the government was no longer legitimate.
結(jié)果公布后,馬塞爾·喬拉庫辭去總理職務,并將他的社會民主黨從聯(lián)盟中撤出,稱政府已不合法。
The election is being held five months after December’s ballot was cancelled amid claims of Russian interference.
此次選舉是在12月的投票因俄羅斯干預而被取消五個月后舉行的。
Israel’s cabinet announced that it would expand military operations in Gaza (some ministers demand that the entire strip be occupied).
以色列內(nèi)閣宣布將擴大在加沙的軍事行動(一些部長要求占領整個加沙地帶)。
It also said that it would put in place a new way of distributing aid to the civilian population.
它還表示將采取一種新的方式向平民分發(fā)援助。
Israel has kept Gaza under a total blockade since March 2nd and Israeli officials admit that food will run out in a matter of weeks.
自3月2日以來,以色列一直對加沙實施全面封鎖,以色列官員承認食物將在幾周內(nèi)耗盡。
Israel plans to set up aid hubs with security provided by both Israeli troops and American mercenaries.
以色列計劃建立援助中心,由以色列軍隊和美國雇傭兵提供安全保障。
Palestinians would travel to the hubs to collect food and basic items.
巴勒斯坦人將前往這些中心領取食物和基本物品。
A missile fired by the Houthis, a rebel group in Yemen backed by Iran, struck close to the main airport in Tel Aviv.
伊朗支持的也門叛軍胡塞武裝發(fā)射的一枚導彈擊中了特拉維夫主要機場的附近。
In response, Israel hit Houthi targets in Yemen that included the airport in Sana’a, the capital, and a port.
作為回應,以色列襲擊了也門胡塞武裝的目標,其中包括首都薩那的機場和一個港口。
But soon after, Donald Trump announced a deal with the Houthis in which America would stop bombing the group in return for a cessation of the rebels’ attacks on shipping in the Red Sea.
但不久之后,唐納德·特朗普宣布與胡塞武裝達成一項協(xié)議,美國將停止轟炸該組織,以換取叛軍停止對紅海航運的襲擊。
The rebels have said that Israel is not covered by the ceasefire.
叛軍表示,以色列不受停火的影響。
On a visit to France, Ahmed al-Sharaa, the president of Syria, confirmed that the country was holding indirect talks with Israel.
敘利亞總統(tǒng)艾哈邁德·沙拉在訪問法國時證實該國正在與以色列舉行間接會談。
Intelligence sources have said that the negotiations are focusing on security issues so far.
情報人士稱,迄今為止談判的重點是安全問題。
The government of Peru imposed a curfew in the province of Pataz following the murder of 13 mineworkers.
秘魯政府在帕塔茲省13名礦工被謀殺后實施宵禁。
The authorities say the men were killed by illegal miners and criminal gangs after they had tried to regain control of a mine.
當局稱,這些人在試圖重新控制礦山后被非法礦工和犯罪團伙殺害。
Members of Venezuela’s political opposition managed to leave the country after spending more than a year holed up in the Argentine embassy in Caracas.
委內(nèi)瑞拉政治反對派成員在阿根廷駐加拉加斯大使館躲藏了一年多后設法離開該國。
America’s secretary of state, Marco Rubio, said that a “precise operation” had brought all of the five to United States’ soil.
美國國務卿馬可·盧比奧表示,一次“精確行動”已將這五人全部帶到美國領土。
He condemned the regime of Nicolás Maduro, saying it had “violated human rights, and endangered our regional security”.
他譴責馬杜羅政權(quán),稱其“侵犯人權(quán),危及我們的地區(qū)安全”。
Fresh from his turnaround election victory, Canada’s prime minister, Mark Carney, visited Donald Trump in the White House.
加拿大總理馬克·卡尼剛剛在選舉中獲勝,就前往白宮拜訪了唐納德·特朗普。
The president spoke warmly about Mr Carney in front of the press assembled in the Oval Office.
特朗普總統(tǒng)在橢圓形辦公室聚集的媒體面前熱情地談論了卡尼先生。
Mr Carney reiterated his well-worn campaign message, telling Mr Trump that Canada “won’t be for sale, ever”, to which Mr Trump shrugged, “Never say never.”
卡尼重申了他老生常談的競選信息,告訴特朗普加拿大“永遠不會出售”,特朗普聳聳肩,“永遠不要說永遠。”
No new policies or agreements were announced.
沒有宣布新的政策或協(xié)議。
The pair are due to meet at the G7 summit in Alberta in June.
兩人定于六月在艾伯塔省舉行的七國集團峰會上會面。