The world this week--Politics
本周?chē)?guó)際要聞--政治
The body of Pope Francis lay in state in St Peter’s in Rome ahead of his funeral on April 26th.
4月26日,教皇方濟(jì)各的遺體將在羅馬圣彼得大教堂進(jìn)行陳列。
The 88-year-old pontiff died from a stroke following a recent bout of pneumonia.
這位88歲的教皇在最近經(jīng)歷肺炎后死于中風(fēng)。
He made his last public appearance on Easter Sunday, the day before his death.
他最后一次公開(kāi)露面是在復(fù)活節(jié)周日,也就是他去世的前一天。
Born Jorge Mario Bergoglio in Buenos Aires, he became pope in 2013 after Benedict XVI decided to retire.
他在布宜諾斯艾利斯出生,名叫豪爾赫·馬里奧·貝爾戈利奧(Jorge Mario Bergoglio),在本篤十六世決定退休后,他于2013年成為教皇。
Francis was the first man from the southern hemisphere to head the Catholic church.
方濟(jì)各是第一位來(lái)自南半球的天主教會(huì)領(lǐng)袖。
Many world leaders are expected to attend his funeral including Donald Trump, Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, and Javier Milei, the president of Argentina.
預(yù)計(jì)許多世界領(lǐng)導(dǎo)人將參加他的葬禮,包括唐納德·特朗普、烏克蘭總統(tǒng)弗拉基米爾·澤連斯基和阿根廷總統(tǒng)哈維爾·米萊。
America increased the pressure on Ukraine to agree to a peace deal with Russia.
美國(guó)加大了對(duì)烏克蘭的壓力,要求其同意與俄羅斯達(dá)成和平協(xié)議。
J. D. Vance, the vice-president, outlined a proposal that would broadly let Russia occupy the territory it has captured and stop Ukraine from joining NATO, though did not cap the strength of Ukraine’s forces.
副總統(tǒng)J·D·萬(wàn)斯概述了一項(xiàng)提議,該提議將廣泛允許俄羅斯占領(lǐng)其占領(lǐng)的領(lǐng)土,并阻止烏克蘭加入北約,但沒(méi)有限制烏克蘭軍隊(duì)的實(shí)力。
Before Mr Vance’s statement Mr Zelensky again ruled out accepting Russia’s claim to Crimea.
在萬(wàn)斯發(fā)表聲明之前,澤連斯基再次排除了接受俄羅斯對(duì)克里米亞的主權(quán)要求。
Mr Trump said that would only prolong the “killing field”.
特朗普表示,這只會(huì)延長(zhǎng)“殺戮場(chǎng)”。
America is threatening to end its negotiations if both sides don’t agree to a deal.
美國(guó)威脅稱(chēng),如果雙方不同意達(dá)成協(xié)議,美國(guó)將結(jié)束談判。
Meanwhile, nine people were killed in Russian strikes on Kyiv.
與此同時(shí),俄羅斯對(duì)基輔的襲擊造成9人死亡。
Under pressure from America and European allies, the Spanish government laid out plans to raise defence spending by the end of the year.
在美國(guó)和歐洲盟友的壓力下,西班牙政府制定了在年底前增加國(guó)防支出的計(jì)劃。
Spain’s current defence outlays of 1.28% of GDP are the lowest on that basis in NATO.
西班牙目前的國(guó)防支出占GDP的1.28%,是北約中最低的。
But they will rise to just 2% of GDP, below the 3% that is expected to become the new NATO target.
但提高后的國(guó)防支出將僅占GDP的2%,低于北約預(yù)計(jì)的新目標(biāo)3%。
Pedro Sánchez, the Socialist prime minister, maintains that Spain is “pacifist”.
社會(huì)黨首相佩德羅·桑切斯堅(jiān)稱(chēng)西班牙是“和平主義者”。
Mr Trump removed Gary Shapley as acting commissioner of America’s Internal Revenue Service just days after promoting him.
在提拔加里·沙普利幾天后,特朗普就解除了他美國(guó)國(guó)稅局代理專(zhuān)員的職務(wù)。
Scott Bessent, the treasury secretary, was unhappy with the appointment of Mr Shapley, who was favoured by Elon Musk.
財(cái)政部長(zhǎng)斯科特·貝森特(Scott Bessent)對(duì)沙普利的任命感到不滿(mǎn),沙普利受到埃隆·馬斯克的青睞。
The new acting commissioner is Michael Faulkender, Mr Bessent’s preferred choice.
新任代理專(zhuān)員是邁克爾·福克納德(Michael Faulkender),他是貝森特先生的首選人物。
The IRS has had three leaders within the space of a week.
國(guó)稅局在一周內(nèi)就有過(guò)三位領(lǐng)導(dǎo)人。
It emerged that Pete Hegseth, America’s defence secretary, divulged more sensitive details on Signal about America’s strikes on Houthi rebels in Yemen, this time to his family and his lawyer.
據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)皮特·赫格塞斯在Signal上透露了有關(guān)美國(guó)打擊也門(mén)胡塞叛軍的更敏感細(xì)節(jié),這次是向他的家人和律師透露的。
Separately, the Pentagon’s senior spokesman, John Ullyot, resigned and wrote a press column describing the “disarray” of Mr Hegseth’s leadership.
另外,五角大樓高級(jí)發(fā)言人約翰·烏利奧特辭職,并在一篇新聞專(zhuān)欄文章中描述了赫格塞斯領(lǐng)導(dǎo)層的“混亂”。
“It’s been a month of total chaos,” he said.
“這一個(gè)月非常混亂,”他說(shuō)。
America’s Supreme Court issued a temporary halt to the deportation of a group of Venezuelans that the Trump administration claims are gang members.
美國(guó)最高法院宣布暫時(shí)停止驅(qū)逐一群委內(nèi)瑞拉人,特朗普政府聲稱(chēng)這些人是幫派成員。
In an emergency case brought by lawyers for the Venezuelans the court told the government “not to remove any member of the putative class of detainees from the United States” until it had time to consider the matter.
在委內(nèi)瑞拉律師提起的緊急案件中,法院告訴政府“不要將任何假定的被拘留者成員從美國(guó)驅(qū)逐出去”,直到有時(shí)間考慮此事。
Alleged Venezuelan gang members have been deported from America to a prison in El Salvador under an agreement between the countries.
根據(jù)兩國(guó)之間的協(xié)議,涉嫌委內(nèi)瑞拉幫派成員已被從美國(guó)驅(qū)逐到薩爾瓦多的一所監(jiān)獄。
Nayib Bukele, El Salvador’s president, has offered to exchange the 252 Venezuelans incarcerated in the prison for political prisoners in Venezuela.
薩爾瓦多總統(tǒng)納伊布·布克萊提出用關(guān)押在監(jiān)獄中的252名委內(nèi)瑞拉人換取委內(nèi)瑞拉的政治犯。
Venezuela accused El Salvador of detaining its citizens unlawfully.
委內(nèi)瑞拉指責(zé)薩爾瓦多非法拘留其公民。
Meanwhile, the Supreme Court said it would hear arguments on May 15th regarding Mr Trump’s order to end birthright citizenship for children born in America to illegal-immigrant parents.
與此同時(shí),最高法院表示,將于5月15日聽(tīng)取有關(guān)特朗普下令終止非法移民父母在美國(guó)出生的孩子的出生公民權(quán)的辯論。