The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Donald Trump unveiled his long-trailed and much-dreaded new list of tariffs.
唐納德·特朗普公布了他拖延已久且令人恐懼的新關稅清單。
They were worse than expected.
它們比預期的還要糟糕。
Mr Trump announced import levies of 10% on all goods entering America, but the European Union will face reciprocal tariffs of 20%, India 27%, Japan 24%, Vietnam 46% and China an additional 34%, taking its overall tariff rate to 65%.
特朗普宣布對所有進入美國的商品征收10%的進口稅,但歐盟將面臨20%的對等關稅,印度27%,日本24%,越南46%,中國額外增加34%,使其總體關稅稅率達到65%。
Many other countries also received higher tariffs.
許多其他國家也獲得了更高的關稅。
Mr Trump’s other punitive duties placed on industries such as cars and steel will at least avoid the additional country rates.
特朗普對汽車和鋼鐵等行業征收的其他懲罰性關稅至少將避免額外的國家稅率。
Goods from Mexico and Canada that do not comply with the North American trade pact will still face the previously announced 25% tariff.
來自墨西哥和加拿大的不遵守北美貿易協定的商品仍將面臨之前宣布的25%關稅。
Markets slumped after Mr Trump’s announcement.
特朗普宣布這一消息后,市場暴跌。
Uncertainty about trade policy and worries about the economy were factors behind American stockmarkets registering their worst quarter since the third quarter of 2022.
貿易政策的不確定性和對經濟的擔憂導致美國股市成為自2022年第三季度以來表現最差的季度。
The S&P 500 fell by 4.6% from January to March and the NASDAQ Composite by more than 10%.
1月至3月,標準普爾500指數下跌4.6%,納斯達克綜合指數下跌逾10%。
Nvidia’s stock tumbled by 19%, Alphabet’s by 18% and Apple’s and Microsoft’s by 11%.
英偉達的股票下跌了19%,Alphabet下跌了18%,蘋果和微軟下跌了11%。
By contrast the Europe STOXX 600, London’s FTSE 100 and Germany’s DAX all made gains.
相比之下,歐洲斯托克600指數、倫敦富時100指數和德國DAX指數均上漲。
No market is likely to be immune from Mr Trump’s latest offensive in the trade war.
沒有哪個市場可能不受特朗普在貿易戰中的最新攻勢的影響。
Gold reached another record of $3,167 a troy ounce.
金價再創新高,達到每盎司3167美元。
Investors have flocked to the commodity, a traditional haven in times of stockmarket stress, pushing the price to its best quarterly performance since 1986.
投資者紛紛涌向大宗商品,它們是股市面臨壓力時的傳統避風港,推動其價格達到1986年以來的季度最高。
Tesla delivered 336,681 electric vehicles in the first quarter, far fewer than analysts had expected and down by 13%, year on year.
特斯拉第一季度交付了336681輛電動汽車,遠低于分析師的預期,同比下降13%。
The company’s stock fell by 36% in the first three months of the year.
今年前三個月,該公司股價下跌了36%。
Tesla’s arch-rival, BYD of China, sold 416,388 pure EVs, an increase of 39%.
特斯拉的主要競爭對手中國比亞迪的純電動汽車銷量為416388輛,增長39%。
Its overall deliveries of passenger vehicles rose by 58%.
其乘用車總交付量增長了58%。
Eyebrows were raised on Wall Street at Elon Musk’s announcement that xAI, his artificial-intelligence business, had bought X, his social-media platform, for $45bn, $1bn more than the $44bn he paid for what was then Twitter in 2022.
埃隆·馬斯克宣布他的人工智能業務xAI以450億美元收購了他的社交媒體平臺X,這一消息引起了華爾街的關注,比他在2022年斥資440億美元收購當時的Twitter高出10億美元。
He gave no details of how the deal was structured, causing some to wonder if regulators would investigate.
他沒有透露該交易的結構細節,這讓一些人懷疑監管機構是否會進行調查。
Mr Musk said that the intertwined companies would be more easily able to combine computing power, data and AI models.
馬斯克表示,相互交織的公司將更容易將計算能力、數據和人工智能模型結合起來。