The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Donald Trump held a two-hour telephone conversation with Vladimir Putin to discuss the war in Ukraine.
唐納德·特朗普與弗拉基米爾·普京進(jìn)行了兩個小時的電話交談,討論烏克蘭戰(zhàn)爭。
Mr Putin rejected Mr Trump’s call for a ceasefire but said he would refrain from attacking Ukrainian energy infrastructure for 30 days.
普京拒絕了特朗普關(guān)于停火的呼吁,但表示他將在30天內(nèi)不攻擊烏克蘭的能源基礎(chǔ)設(shè)施。
Soon after making that promise Russia launched a big attack on civilian infrastructure, including hospitals, in Ukraine.
在做出這一承諾后不久,俄羅斯對烏克蘭的民用基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)動了大規(guī)模攻擊,包括醫(yī)院。
Ukraine attacked Russian infrastructure.
烏克蘭襲擊了俄羅斯的基礎(chǔ)設(shè)施。
Mr Trump also spoke to Volodymyr Zelensky, offering to help source Patriot missiles from Europe and suggesting that America could run Ukrainian nuclear plants to protect them from Russian aggression.
特朗普還與弗拉基米爾·澤連斯基交談,提出幫助從歐洲采購愛國者導(dǎo)彈,并暗示美國可以運營烏克蘭的核電站,以保護(hù)它們免受俄羅斯的侵略。
Mr Trump called for the impeachment of a judge who had ordered the suspension of a programme for deporting alleged Venezuelan gang members.
特朗普呼吁彈劾一名法官,這名法官曾下令暫停驅(qū)逐涉嫌委內(nèi)瑞拉幫派成員的計劃。
The White House was accused of flouting the order by going ahead and deporting the Venezuelans to a prison in El Salvador.
白宮被指控藐視這一命令,繼續(xù)將委內(nèi)瑞拉人驅(qū)逐到薩爾瓦多的一所監(jiān)獄。
Mr Trump’s press secretary denied this, saying the plane was already in the air.
特朗普的新聞秘書否認(rèn)了這一說法,稱飛機(jī)早已飛在了半途中。
John Roberts, the chief justice of the Supreme Court, waded in and said that calls to impeach judges were an inappropriate response to a judicial disagreement.
最高法院首席大法官約翰·羅伯茨插話說,呼吁彈劾法官是對司法分歧的不當(dāng)回應(yīng)。
Daniel Noboa, the president of Ecuador, said that Mr Trump should designate Ecuadorean criminal gangs as terrorists, similar to the designations that the Trump administration has given to gangs in Mexico and Venezuela.
厄瓜多爾總統(tǒng)丹尼爾·諾博亞表示,特朗普應(yīng)該將厄瓜多爾犯罪團(tuán)伙定為恐怖分子,類似于特朗普政府對墨西哥和委內(nèi)瑞拉黑幫的指認(rèn)。
Mr Noboa also invited America, Brazil and Europe to send soldiers to join his crackdown on gangs.
諾博亞還邀請美國、巴西和歐洲派遣士兵加入他打擊幫派的行動。
Most of the world’s cocaine passes through Ecuador.
世界上大部分可卡因都要經(jīng)過厄瓜多爾。
The American Senate voted for a Republican spending measure that averted a government shutdown at the last minute.
美國參議院投票支持共和黨的一項支出措施,該措施避免了政府在最后一刻關(guān)門。
Chuck Schumer, the Democrats’ leader in the chamber, incurred the wrath of his party by voting for the measure, having said he would oppose it.
眾議院民主黨領(lǐng)袖查克·舒默因投票支持該法案而激怒了民主黨,此前他曾表示將反對該法案。
Mr Schumer’s explanation that a shutdown would only empower Mr Trump did little to soothe the progressives in his party who now consider themselves to be “the resistance”.
舒默解釋稱,政府停擺只會增強特朗普的權(quán)力,但這無助于安撫黨內(nèi)的進(jìn)步派,他們現(xiàn)在認(rèn)為自己是“抵抗者”。
Colombia’s finance minister quit after just three months in the job amid a quarrel with the country’s first left-wing president, Gustavo Petro, over budget cuts.
哥倫比亞財政部長在上任僅三個月后就辭職,原因是他與該國首任左翼總統(tǒng)古斯塔沃·彼得羅就削減預(yù)算問題發(fā)生爭執(zhí)。
Mr Petro has recently replaced 12 of his 19 ministers.
彼得羅最近更換了19名部長中的12名。
Stormy weather that whipped up tornadoes and dust storms killed at least 40 people across America’s South and Midwest.
引發(fā)龍卷風(fēng)和沙塵暴的暴風(fēng)雨天氣在美國南部和中西部造成至少40人死亡。
Missouri bore the brunt.
密蘇里州首當(dāng)其沖。
Israel launched a series of air strikes on Gaza, breaking the ceasefire it signed with Hamas in January.
以色列對加沙發(fā)動了一系列空襲,破壞了它在1月份與哈馬斯簽署的停火協(xié)議。
Israel said it was targeting Hamas’s surviving commanders, but over 400 people, including many civilians, were killed, according to the Hamas-run health ministry.
以色列表示,他們的目標(biāo)是哈馬斯幸存的指揮官,但根據(jù)哈馬斯運營的衛(wèi)生部的說法,有400多人被打死,其中包括許多平民。
Israel also began a new ground offensive and sent troops back into the Netzarim corridor, which splits Gaza down the middle.
以色列還開始了新的地面進(jìn)攻,并向?qū)⒓由骋环譃槎膬?nèi)扎里姆走廊派遣軍隊。
Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, said this was “just the beginning” and accused Hamas of rejecting proposals to free more hostages.
以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡表示,這“只是開始”,并指責(zé)哈馬斯拒絕釋放更多人質(zhì)的提議。
He vowed that all future ceasefire negotiations would be “conducted only under fire”.
他誓言,未來所有的停火談判都將“只在炮火下進(jìn)行”。
Mr Netanyahu tried to sack Ronen Bar, the head of the Shin Bet, Israel’s domestic security service.
內(nèi)塔尼亞胡試圖解雇以色列國內(nèi)安全服務(wù)機(jī)構(gòu)辛貝特(Shin Bet)的負(fù)責(zé)人Ronen Bar。
The Shin Bet has been carrying out investigations against some of the prime minister’s closest aides.
辛貝特一直在調(diào)查總理一些最親密的助手。
The attorney-general, whom Mr Netanyahu is also trying to sack, said the process must be put on hold because of conflicts of interest.
內(nèi)塔尼亞胡也試圖解雇這位司法部長,他表示,由于利益沖突,這一進(jìn)程不得不被擱置。
Opposition politicians want to take the issue to the Supreme Court.
反對派政客希望將這一問題提交給最高法院。
American warplanes targeted the Houthis, a rebel group in Yemen that has attacked Israel and ships in the Red Sea.
美國戰(zhàn)機(jī)的目標(biāo)是胡塞武裝,這是也門的一個叛軍組織,襲擊了以色列和紅海的船只。
The Houthis are supported by Iran.
胡塞武裝得到了伊朗的支持。
The Pentagon said its strikes would be “unrelenting” until the rebels stop their attacks.
五角大樓表示,在叛軍停止襲擊之前,其打擊將是“毫不留情的”。
Nigeria’s president, Bola Tinubu, declared a state of emergency in Rivers, an oil-rich state in the Niger delta.
尼日利亞總統(tǒng)博拉·蒂努布宣布尼日爾三角洲盛產(chǎn)石油的里弗斯進(jìn)入緊急狀態(tài)。
He also suspended the state’s governor and all lawmakers, claiming the governor, who belongs to an opposition party, had not responded adequately to a pipeline explosion.
他還暫停了該州州長和所有議員的職務(wù),聲稱屬于反對黨的州長沒有對管道爆炸做出充分反應(yīng)。