The world this week--Business
本周國際要聞--商業
The Federal Reserve left interest rates unchanged at its meeting.
美聯儲在會議上維持利率不變。
Markets were more interested in its latest projections for the American economy.
市場對其對美國經濟的最新預測更感興趣。
The Fed now expects GDP to expand by 1.7% in 2025, down from a previous forecast of 2.1%, and inflation to average 2.7%, up from its projection of 2.5%.
現在,美聯儲預計2025年GDP將增長1.7%,低于之前預測的2.1%,通貨膨脹率平均為2.7%,高于其預測的2.5%。
Meanwhile, Donald Trump nominated Michelle Bowman, one of the Fed’s governors, to the job of overseeing bank regulation at the Fed.
與此同時,唐納德·特朗普提名美聯儲理事之一米歇爾·鮑曼負責監管美聯儲的銀行監管工作。
A critic of over-stringent rules, Ms Bowman is expected to take a lighter-touch approach to Wall Street than her predecessor, Michael Barr.
作為過度嚴格規則的批評者,鮑曼預計將對華爾街采取比她的前任邁克爾·巴爾更寬松的態度。
At its meeting the Bank of Japan kept interest rates on hold at 0.5%.
日本央行在會議上將利率維持在0.5%不變。
Ueda Kazuo, the central bank’s governor, gave no indication about when it might raise rates again to counter inflationary pressures in Japan, and said that “overseas uncertainty has heightened significantly”, a reference to Mr Trump’s trade wars.
日本央行行長上田和夫沒有暗示何時可能再次加息以應對日本的通脹壓力,并表示“海外不確定性已顯著加劇”,他指的是特朗普的貿易戰。
The risk to the world economy from Mr Trump’s tariffs and tensions in the Middle East spurred the price of gold to another record.
特朗普的關稅和中東緊張局勢給世界經濟帶來的風險刺激金價再創新高。
The spot price for the precious metal rose above $3,000 an ounce for the first time, as investors turned to their traditional haven during a stockmarket sell-off.
投資者在股市拋售,轉而尋求傳統的避風港,黃金現貨價格首次升至每盎司3000美元以上。
The S&P 500 is down by 3% this year and the NASDAQ Composite by 8%.
標準普爾指數今年下跌了3%,納斯達克綜合指數下跌了8%。
The Bank of England left its key interest rate on hold at 4.5%.
英國央行將關鍵利率維持在4.5%不變。
Andrew Bailey, the bank’s governor, also spoke about the uncertainty in the world economy, though he still thinks rates are on a “gradually declining path”.
英國央行行長安德魯·貝利也談到了世界經濟的不確定性,但他仍認為利率正處于“逐漸下降的道路上”。
A survey that the bank uses found that more firms are curbing their hiring of staff and will consider job cuts, unless the British economy picks up.
該銀行使用的一項調查發現,越來越多的公司正在限制招聘員工,并將考慮裁員,除非英國經濟復蘇。
The Chinese government unveiled its “special action plan” to get consumers spending more in order to boost the economy.
中國政府公布了其“特別行動計劃”,旨在刺激消費者增加支出,以提振經濟。
The plan includes increases in locally set minimum wages, expanded workfare programmes and subsidised credit for thrifty consumers.
該計劃包括提高當地設定的最低工資,擴大工作福利計劃,以及為節儉的消費者提供補貼信貸。
But it provided little detail on the fiscal measures that will be needed to support the new stimulus.
但它幾乎沒有提供支持新刺激計劃所需的財政措施的細節。
Alphabet, Google’s parent company, undertook its biggest acquisition to date by agreeing to buy Wiz, a cyber-security startup, for $32bn.
谷歌的母公司Alphabet同意以320億美元收購網絡安全初創公司Wiz,這是谷歌迄今最大的一筆收購。
Wiz works mainly in cloud computing and its customers include Amazon Web Services and Microsoft’s Azure.
Wiz主要從事云計算業務,其客戶包括亞馬遜網絡服務和微軟的Azure。
SoftBank, meanwhile, agreed to buy Ampere Computing for $6.5bn.
與此同時,軟銀同意以65億美元收購安培計算公司。
Ampere makes processors based on technology from Arm, a chip designer in which SoftBank has a majority stake.
安培依賴ARM技術制造處理器,ARM是一家芯片設計公司,軟銀持有該公司的多數股權。
Around 25,000 developers, software engineers, academics and industry leaders attended Nvidia’s annual showcase conference in San Jose.
大約25000名開發人員、軟件工程師、學者和行業領袖參加了在圣何塞舉行的NVIDIA年度展示大會。
The chipmaker unveiled its new products, including Blackwell Ultra.
這家芯片制造商推出了包括Blackwell Ultra在內的新產品。
The new chips are better at “reasoning”, shorthand for the technique behind the latest generation of chatbots.
新芯片在“推理”方面做得更好,這是對最新一代聊天機器人背后技術的簡稱。
JX Advanced Metals, which makes advanced products for semiconductors from rare metals and copper, raised ?439bn ($2.9bn) from its flotation on the Tokyo Stock Exchange.
JX Advanced Metals在東京證交所上市,籌資4390億元人民幣(合29億美元)。JX Advanced Metals以稀有金屬和銅為原料生產先進的半導體產品。
It was Japan’s biggest IPO since SoftBank sold off its telecoms arm in 2018.
這是自2018年軟銀出售旗下電信部門以來,日本規模最大的IPO。
In a complaint filed at a federal court in New York, Ben & Jerry’s alleged that Unilever, its parent company, had sacked its chief executive, David Stever, for continuing to uphold its “social mission”.
在向紐約一家聯邦法院提交的訴狀中,本杰瑞稱,其母公司聯合利華解雇了首席執行官戴維·史蒂弗,理由是他繼續維護其“社會使命”。
The ice-cream maker often strays from its business of producing tubs of Cookie Dough and Caramel Chew-Chew to call for a ceasefire in Gaza and support for Palestinian refugees.
這家冰淇淋制造商經常偏離自身生產餅干和焦糖面團的業務,呼吁加沙停火,并支持巴勒斯坦難民。
Unilever, which is in the process of spinning off its ice-cream business, didn’t immediately comment.
聯合利華正在剝離其冰淇淋業務,該公司沒有立即置評。