The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
European leaders frantically tried to repair relations between Donald Trump and Volodymyr Zelensky following a very public bust-up at a meeting in the White House, which led to America suspending military aid and intelligence-sharing with Ukraine.
唐納德·特朗普和弗拉基米爾·澤連斯基在白宮的一次會議上發生了公開爭吵,導致美國暫停了對烏克蘭的軍事援助和情報共享,歐洲領導人瘋狂地試圖修復他們之間的關系。
During a big speech to Congress, Mr Trump mentioned an “important letter” that he had received from the Ukrainian president that talked of working together to achieve peace with Russia, which Mr Trump said he appreciated.
在對國會的一次重要演講中,特朗普提到了他從烏克蘭總統那里收到的一封“重要信件”,其中談到了共同努力實現與俄羅斯的和平,特朗普表示,他對此表示贊賞。
In a social-media post Mr Zelensky admitted that the White House meeting did not turn out as intended, and offered to suspend long-range drone attacks, if Russia does the same.
澤連斯基在一篇社交媒體帖子中承認,白宮會議的結果并不像預期的那樣,并提出如果俄羅斯也愿意照做,他將暫停遠程無人機攻擊。
European leaders and Canada held an emergency summit after that now infamous encounter in the Oval Office, to discuss a plan, led by Britain and France, to stop the fighting in Ukraine.
在那次聲名狼藉的會面之后,歐洲領導人和加拿大在橢圓形辦公室舉行了緊急峰會,討論由英國和法國牽頭停止烏克蘭的戰斗的計劃。
The European Commission later proposed the creation of a 150bn euros ($162bn) fund for EU countries to spend on defence.
歐盟委員會后來提議設立1500億歐元(合1620億美元)的基金,供歐盟國家用于防務支出。
Emmanuel Macron suggested European allies could also be protected by French nuclear weapons and called another summit.
埃馬紐埃爾·馬克龍表示,歐洲盟友也可以受到法國核武器的保護,并召開了另一次峰會。
In Germany Friedrich Merz, the probable next chancellor, announced plans to loosen the country’s constitutional “debt brake”, which curtails government borrowing, and proposed that defence spending be exempt from the debt limits.
在德國,可能成為下一任總理的弗里德里希·默茨宣布了放松該國憲法上的“債務剎車”計劃,該計劃削減了政府借款,他還提議國防支出不受債務上限的限制。
In reaction, the yield soared on the German government’s ten-year bonds, pushing up its borrowing costs in the market.
此舉導致德國政府十年期債券的收益率飆升,推高了其在市場上的借貸成本。
In his big speech to Congress Mr Trump defended the whirlwind policies of his first six weeks in office.
在面向國會的重要演講中,特朗普為他上任頭六周實施的旋風式政策進行了辯護。
“We are just getting started,” he said.
“我們才剛剛開始,”他說。
A few days earlier the president signed an executive order making English the official language of the United States for the first time, although federal agencies can still continue to provide documents in other languages.
幾天前,總統簽署了一項行政命令,首次將英語作為美國的官方語言,雖然聯邦機構仍然可以繼續提供其他語言的文件。
The Supreme Court rejected Mr Trump’s emergency request to freeze $2bn in foreign aid.
最高法院拒絕了特朗普凍結20億美元對外援助的緊急請求。
The court will be busy over the next few years hearing legal challenges to the president’s many orders and decrees.
在接下來的幾年里,法院將忙于審理對總統的許多命令和法令提出的法律挑戰。
Andrew Cuomo, a former Democratic governor of New York state, announced that he is running to become mayor of New York City.
紐約州前民主黨州長安德魯·科莫宣布,他將競選紐約市市長。
He joins a crowded field of candidates vying to unseat Eric Adams, who is ensnared in a corruption scandal.
他加入了擁擠的候選人行列,試圖把陷入腐敗丑聞的埃里克·亞當斯趕下臺。
The federal Justice Department has asked Mr Adams’s federal charges be dropped, which is seen as a quid pro quo for his backing of Mr Trump’s deportation policy.
聯邦司法部要求撤銷對亞當斯的聯邦指控,這被視為他支持特朗普驅逐政策的回報。
Mr Cuomo carries his own baggage. He resigned from office in 2021 amid claims of sexual misconduct.
科莫也有自己的污點。2021年他因性行為不端指控而辭職。
The Kurdistan Workers’ Party (PKK) said it would lay down its arms after a 40-year conflict with Turkey.
庫爾德工人黨(PKK)表示,在與土耳其長達40年的沖突之后,他們將放下武器。
The PKK, which is designated as a terrorist group in Turkey, made the announcement following calls from its imprisoned leader, Abdullah Ocalan, for a ceasefire.
庫爾德工人黨在土耳其被認定為恐怖組織,該黨被監禁的領導人阿卜杜拉·奧賈蘭呼吁停火后,他們宣布了這一消息。
The Turkish government gave the news a cautious welcome.
土耳其政府對這一消息表示謹慎歡迎。
Austria’s new government was sworn in, six months after an election.
奧地利新政府在選舉六個月后宣誓就職。
Christian Stocker of the conservative People’s Party becomes chancellor heading a coalition that also includes the centre-left Social Democrats and the liberal Neos party.
保守派人民黨的克里斯蒂安·斯托克成為財政大臣,領導包括中左翼社會民主黨和自由派新民主黨在內的聯合政府。
Despite gaining the most votes at the election, the right-wing, pro-Russian Freedom Party was shut out of power after its attempt to form a government failed.
雖然在選舉中獲得了最多的選票,但在嘗試組建政府失敗后,親俄的右翼自由黨失去了當權的機會。