The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
The conservative Christian Democratic Union (CDU) and its sister party, the Christian Social Union in Bavaria, won Germany’s election with 29% of the vote.
保守的基督教民主聯盟(CDU)及其姊妹政黨巴伐利亞州的基督教社會聯盟(Christian Social Union)以29%的選票贏得德國大選。
The hard-right Alternative for Germany (AfD) scored 21%, its best-ever result.
極右翼的德國選擇黨(AfD)獲得21%的支持率,這是該黨有史以來最好的結果。
The incumbent Social Democrats (SPD) took just 16% and the Greens 12%.
現任的社會民主黨(SPD)只獲得了16%的選票,綠黨獲得了12%的選票。
Friedrich Merz, the probable next chancellor, has refused to work with the AfD so he will try to form a coalition with the SPD.
可能成為下一任總理的弗里德里希·默茨拒絕與德國選擇黨合作,因此他將試圖與社會民主黨結成聯盟。
After his victory Mr Merz said Europe could no longer rely on America for its defence and would have to take responsibility for its own security.
在他獲勝后,默茨表示,歐洲不能再依賴美國的防務,必須對自己的安全負責。
He also ruled out a quick reform to Germany’s “debt brake”, which restricts government borrowing and spending, even on defence, saying that this required “a lot of difficult work”.
他還排除了迅速改革德國“債務剎車”的可能性?!皞鶆談x車”限制了政府借款和支出,甚至在國防方面也是如此。他表示,這需要“大量艱巨的工作”。
Volodymyr Zelensky praised the “absolute heroism” of the Ukrainian people on the third anniversary of Russia’s invasion of Ukraine.
澤連斯基在俄羅斯入侵烏克蘭三周年之際贊揚了烏克蘭人民的“絕對英雄主義”。
Earlier, Mr Zelensky said he would be willing to step down as Ukraine’s president in exchange for NATO membership.
此前,澤連斯基表示,他愿意辭去烏克蘭總統一職,以換取加入北約。
On the eve of the anniversary Russia launched its biggest drone attack yet.
在紀念日前夕,俄羅斯發動了迄今為止最大規模的無人機襲擊。
At the United Nations, meanwhile, America shocked European allies by joining Russia in voting against a resolution at the General Assembly condemning Russia’s aggression in Ukraine.
與此同時,在聯合國,美國加入俄羅斯的行列,在聯合國大會上投票反對一項譴責俄羅斯入侵烏克蘭的決議,震驚了歐洲盟友。
America then drafted a resolution at the Security Council calling for an end to the war, but containing no criticism of Russia.
美國隨后在安理會起草了一份決議,呼吁結束戰爭,但沒有包含對俄羅斯的批評。
Its resolution passed, but Britain and France abstained.
決議獲得通過,但英國和法國投了棄權票。
Underlining his emphasis on transactional diplomacy, Donald Trump reached a deal with Ukraine to develop the country’s large deposits of critical minerals and invited Mr Zelensky to Washington for “a very big agreement”.
突顯出他對交易性外交的重視,唐納德·特朗普與烏克蘭達成了一項協議,將開發該國大量的重要礦藏,并邀請澤連斯基訪問華盛頓,以達成“一項非常重要的協議”。
Earlier, Vladimir Putin said he would allow “foreign partners” to develop Russia’s store of rare minerals.
早些時候,弗拉基米爾·普京表示,他將允許“外國合作伙伴”開發俄羅斯的稀有礦藏。
He also scotched Mr Trump’s optimism about reaching a peace deal, saying that Ukraine was only “touched on” in Russia’s negotiations with America.
他還粉碎了特朗普對達成和平協議的樂觀情緒,稱烏克蘭在俄羅斯與美國的談判中只是被“提及”而已。
Ukraine was not on the agenda for a second round of talks in Turkey.
烏克蘭不在土耳其第二輪會談的議程上。
Emmanuel Macron visited Mr Trump at the White House.
埃馬紐埃爾·馬克龍在白宮拜訪了特朗普。
The French and American presidents discussed sending European peacekeepers to Ukraine as part of a peace deal.
作為和平協議的一部分,法國和美國總統討論了向烏克蘭派遣歐洲維和部隊的問題。
Mr Trump’s claim that Mr Putin would have “no problem” with the deployment was flatly contradicted by the Kremlin.
特朗普聲稱普京“不會反對”部隊部署,但克里姆林宮斷然反駁了這一說法。
Sir Keir Starmer, Britain’s prime minister, pledged to increase British defence spending from 2.3% to 2.5% of GDP ahead of his trip to Washington.
在訪問華盛頓之前,英國首相基爾·斯塔默承諾將英國國防開支占GDP的比例從2.3%提高到2.5%。
Mr Trump sacked General Charles Brown as chairman of the Joint Chiefs of Staff with immediate effect, pulling Lieutenant-General Dan Caine out of retirement to replace him.
特朗普解除了查爾斯·布朗將軍的參謀長聯席會議主席職務,讓退休的丹·凱恩中將接替他。
General Caine has spent much of his military career in special operations.
凱恩將軍的大部分軍旅生涯都在特種部隊中。
America’s House of Representatives passed a bill backed by Mr Trump that contains $4.5trn in tax cuts and $2trn in spending cuts.
美國眾議院通過了一項得到特朗普支持的法案,其中包括4.5萬億美元的減稅和2萬億美元的開支削減。
Most economists think that, if enacted, the bill will increase the deficit.
大多數經濟學家認為,如果該法案獲得通過,將增加赤字。
The Senate now gets its say.
現在輪到參議院表態了。