The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
America held its first meeting with Russia about bringing the war in Ukraine to an end.
美國與俄羅斯舉行了首次會議,旨在結束烏克蘭戰爭。
The talks between Marco Rubio, America’s secretary of state, and Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister, took place in Riyadh, Saudi Arabia’s capital, without any representatives from Ukraine or the European Union.
美國國務卿馬可·魯比奧與俄羅斯外長謝爾蓋·拉夫羅夫之間的會談在沙特阿拉伯首都利雅得舉行,烏克蘭或歐盟方面沒有任何代表參與。
The State Department said both sides had laid “the groundwork for future co-operation”.
國務院表示,雙方已經為“未來的合作”打下了基礎。
Donald Trump’s rapprochement with Russia has stunned Europe, but a hastily convened emergency summit in Paris revealed divisions on the next steps to take.
唐納德·特朗普與俄羅斯的緩和關系令歐洲震驚,但在巴黎倉促召開的緊急峰會卻暴露了各方在下一步行動上的分歧。
Sir Keir Starmer, Britain’s prime minister, offered to send British troops to Ukraine as part of a peacekeeping force.
英國首相基爾·斯塔默提議派遣英國軍隊前往烏克蘭,作為維和部隊的一部分。
The acrimony between Mr Trump and Volodymyr Zelensky intensified, after the American president blamed Ukraine for starting the war.
特朗普與澤連斯基之間的敵意加劇,此前美國總統指責是烏克蘭發動了戰爭。
“I would like to have more truth with the Trump team,” retorted Mr Zelensky.
澤連斯基反駁道:“我希望特朗普團隊能知道更多真相。”
Mr Trump then called Mr Zelensky a dictator who should call an election.
特朗普隨后稱澤連斯基為獨裁者,并表示他應該舉行選舉。
The transatlantic alliance was also put under strain following a speech by J.D. Vance, America’s vice-president, at the Munich Security Conference.
美國副總統J.D.萬斯在慕尼黑安全會議上發表講話后,跨大西洋聯盟也陷入緊張。
Mr Vance delivered a ferocious attack on European democracy, accusing Europe of backtracking on free speech, promoting mass immigration and marginalising dissenting voices on the right.
萬斯對歐洲民主發起了猛烈抨擊,他指責歐洲在言論自由方面開倒車,推動大規模移民,并邊緣化右翼的異見聲音。
Adding to the sense of political uncertainty in Europe, Germany prepared to vote in an election on February 23rd that is expected to be won by the Christian Democrats, who could take months to form a coalition.
歐洲政治的不確定性進一步加劇,德國準備在2月23日舉行選舉,預計基督教民主黨將獲勝,但他們可能需要數月時間才能組建聯合政府。
Immigration is a big issue.
移民是一個大問題。
An Afghan asylum-seeker killed a mother and her daughter when he rammed a car into a crowd a mile from the site of the Munich conference.
一名阿富汗尋求庇護者在距離慕尼黑會議地點一英里處,駕車沖入人群,導致一名母親和她的女兒不幸身亡。
Meanwhile, in Austria a Syrian asylum-seeker stabbed a 14-year-old boy to death.
與此同時,在奧地利,一名敘利亞尋求庇護者刺死了一名14歲的男孩。
Pope Francis was admitted to hospital with double pneumonia.
教皇方濟各因雙側肺炎入院治療。
The Vatican cancelled the 88-year-old pontiff’s engagements and described his condition as “complex”.
梵蒂岡取消了這位88歲教皇的行程,并稱他的狀況“復雜”。
Israeli forces withdrew from much of southern Lebanon but remained in five locations along the border.
以色列軍隊從黎巴嫩南部大部分地區撤出,但仍停留在邊境沿線的五個地方。
The Lebanese government said this was a violation of the ceasefire agreement that in November ended 13 months of fighting between Israel and Hizbullah.
黎巴嫩政府表示,此舉違反了停火協議,該協議于11月結束了以色列與真主黨之間持續13個月的沖突。
Israel said it would keep its troops there until the Lebanese army was in place to monitor the areas dominated by the Shia militia.
以色列表示將在該地區保留其部隊,直到黎巴嫩軍隊到位,負責監控由什葉派民兵主導的區域。
More Israeli hostages were freed from Gaza under the ceasefire agreed to by Israel and Hamas.
在以色列和哈馬斯達成的停火協議下,更多以色列人質從加沙獲釋。
The militant group also released the bodies of four Israelis it had held captive, including siblings who were aged four and nine months when they were abducted.
該激進組織還釋放了四名被其扣押的以色列人的遺體,其中包括在被綁架時年僅四歲和九個月大的兄妹倆。
Two Britons were detained by Iran and charged with espionage.
兩名英國人被伊朗拘留,并被指控從事間諜活動。
The couple were arrested in January but news of their detention has only just been released.
這對夫婦于一月被捕,但關于他們被拘留的消息直到最近才公布。
They were on a motorbike trip around the world when they travelled to Iran.
他們到伊朗時,正在進行一次環球摩托車旅行。
The Iranian authorities said they had “entered Iran under the guise of tourists” and “gathered information in multiple provinces of the country”.
伊朗當局表示,他們“以游客身份進入伊朗”,并“在該國多個省份收集信息”。
Three weeks after taking Goma, eastern Congo’s biggest city, M23 captured Bukavu, the region’s second-biggest.
在占領剛果東部最大城市戈馬三周后,M23又奪取了該地區第二大城市布卡武。
The Congolese army put up little resistance to the rebel group, which is backed by Rwanda.
剛果軍隊幾乎沒有抵抗這個由盧旺達支持的叛軍組織。
The government of the Democratic Republic of Congo in Kinshasa, 1,500km (930 miles) away, has in effect lost control of the eastern part of the country, which looks ever more likely to become the site of yet another full-blown war.
位于1500公里(930英里)外的金沙薩的剛果民主共和國政府實際上已經失去了對該國東部地區的控制,這一地區看起來越來越有可能成為另一個爆發全面戰爭的地方。
South Africa’s government of national unity postponed the release of a budget at the last minute following a dispute over a proposed tax increase.
南非民族團結政府因一項擬議的增稅計劃引發爭議,在最后一刻推遲了預算案的發布。
It will now be presented on March 12th.
現在,它將于3月12日發布。
It was the first time a budget has been postponed since the end of the apartheid regime in 1994 and is a sign of the pressure being put on the ruling African National Congress by the Democratic Alliance, its main coalition partner.
這是自1994年種族隔離制度結束以來首次推遲預算,表明執政的非洲人國民大會正面臨其主要聯盟伙伴民主聯盟的壓力。