The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Emmanuel Macron hosted a summit on artificial intelligence in Paris that was advertised as a chance to speed up the development of the technology, while ensuring that “nobody is left behind”.
埃馬紐埃爾·馬克龍在巴黎主持了一場關于人工智能的峰會,該峰會宣稱可以加快這項技術的發展,同時確保“不讓任何人掉隊”。
The French president announced private-sector investments and urged Europe to “resynchronise with the rest of the world” on AI.
這位法國總統宣布了對私營部門的投資,并敦促歐洲在人工智能方面“與世界其他地區重新同步”。
But America and Britain spoiled the party by not signing the official declaration, which mentioned international governance, and was signed by China.
但美國和英國沒有簽署提及國際治理的官方聲明,破壞了這場聚會。中國簽署了前述聲明。
J. D. Vance, America’s vice-president, warned against “excessive regulation”, which could stifle innovation, and making deals with “authoritarian regimes”.
美國副總統J.D.萬斯警告說,不要“過度監管”,這可能會扼殺創新,并與“威權政權”進行交易。
Elon Musk made an unsolicited $97bn bid to buy the non-profit group that controls OpenAI.
埃隆·馬斯克主動提出以970億美元收購這家控制OpenAI的非營利組織。
Mr Musk was one of the startup’s founders but has since had a spectacular falling out with Sam Altman, another founder and its current boss, and has launched his own rival AI firm.
馬斯克是這家初創公司的創始人之一,但自那以后,他與另一位創始人、該公司現任老板塞繆爾·奧爾特曼發生了激烈的爭吵,并成立了自己的競爭人工智能公司。
Mr Altman is trying to convert OpenAI from a not-for-profit entity to a for-profit company.
奧爾特曼正試圖將OpenAI從非營利性實體轉變為營利性公司。
He rejected the bid, cheekily offering to buy X, Mr Musk’s social-media platform, for $9.74bn instead.
他拒絕了馬斯克的出價,厚顏無恥地提出以97.4億美元收購馬斯克的社交媒體平臺X。
SoftBank reported a quarterly loss of 369bn yen ($2.4bn), in part because of a drop in the value of the tech investments held by its Vision Funds.
軟銀報告季度虧損3690億日元(合24億美元),部分原因是其Vision Funds持有的科技投資價值下降。
The Japanese conglomerate plans to raise the money for its recently announced investment in a joint venture with OpenAI on a project-by-project basis.
這家日本企業集團計劃為其最近宣布的與OpenAI合資企業的投資逐個項目籌集資金。
The EU said it would respond with “proportionate countermeasures” to Donald Trump’s proposal to impose 25% tariffs on all steel and aluminium imports to America.
唐納德·特朗普提議對所有進口到美國的鋼鐵和鋁征收25%的關稅,歐盟表示將對此做出“適當的反制”。
The EU is hoping for talks with the Americans before the duties come into force on March 12th.
歐盟希望在關稅于3月12日生效之前與美國進行談判。
Meanwhile, China went ahead and imposed its counter-tariffs on American goods, after a deadline passed to reach a deal.
與此同時,在達成協議的最后期限過后,中國繼續對美國商品征收反關稅。
BP’s annual underlying profit of $8.9bn in 2024 was its worst since 2020.
英國石油2024年的年度基本利潤為89億美元,是自2020年以來的最差水平。
Amid a chorus of criticism from investors, the oil giant promised to “fundamentally reset” its strategy.
在投資者的一片批評聲中,這家石油巨頭承諾“從根本上重新調整”其戰略。
Its stock did jump earlier, however, in response to news that Elliott Management, an activist hedge fund known for shaking up management boards, has taken a stake in the company.
然而,早些時候,在以改組管理委員會聞名的維權對沖基金埃利奧特管理公司入股該公司的消息爆出后,它的股價確實出現了上漲。
BP’s market value is about half that of Shell’s.
英國石油的市值約是殼牌的一半。
Following a disappointing set of earnings for the fourth quarter, Chevron announced a cost-cutting strategy that could see it shed 20% of its workforce before the end of 2026.
雪佛龍第四季度的收益令人失望,之后它宣布了成本削減戰略,可能會在2026年底之前裁員20%。
The world’s biggest supplier of batteries for electric vehicles filed to sell shares in a secondary listing in Hong Kong, which is expected to be the city’s biggest stock offer since 2021.
這家全球最大的電動汽車電池供應商申請在香港二次上市,預計這將是自2021年以來香港規模最大的一次股票發行。
Based in China, CATL wants to raise funds for its international expansion plans.
總部設在中國的寧德時代希望為其國際擴張計劃籌集資金。
Foxconn, an electronics contract manufacturer that assembles the iPhone, confirmed that it was interested in buying Renault’s stake in Nissan, after merger talks between Nissan and Honda reportedly fell apart.
據報道,在日產和本田之間的合并談判破裂后,組裝iPhone的電子產品代工制造商富士康證實,它有興趣購買雷諾在日產的股份。
Foxconn is interested in acquiring the stake only if the deal includes co-operation on EVs, which it is developing through its Foxtron venture.
只有在交易包括電動汽車合作的情況下,富士康才有興趣收購這部分股權。富士康正通過旗下的富士康合資企業開發電動汽車。
Unilever announced that it would list its ice-cream business on the Amsterdam stock exchange, with other listings in London and New York.
聯合利華宣布,其冰淇淋業務將在阿姆斯特丹證券交易所上市,其他業務將在倫敦和紐約上市。
It expects to spin off the business, which includes Ben & Jerry’s, by the end of this year.
該公司預計將在今年年底前剝離該業務,其中包括Ben & Jerry’s。
America’s annual rate of inflation rose for the fourth consecutive month in January.
美國1月份的年通貨膨脹率連續第四個月上升。
At 3%, it is back up to where it was last June, before the Federal Reserve embarked on a round of interest-rate cuts.
其年通貨膨脹率為3%,回到了去年6月美聯儲開始降息之前的水平。
In his first testimony to Congress since Mr Trump’s return to the White House, Jerome Powell, the Fed’s chairman, said he was in “no rush” to cut rates again.
自特朗普重返白宮后,美聯儲主席杰羅姆·鮑威爾首次向國會作證時表示,他“并不急于”再次降息。