The world this week--Business
本周國際要聞--商業(yè)
Donald Trump announced and then postponed punitive tariffs of 25% on goods from Canada and Mexico.
唐納德·特朗普宣布并推遲對(duì)來自加拿大和墨西哥的商品征收25%的懲罰性關(guān)稅。
The American president is using the threat of tariffs to press both countries to stop the flow of migrants and fentanyl across the border.
這位美國總統(tǒng)正在利用關(guān)稅威脅迫使兩國停止讓移民和芬太尼越過邊境。
He granted a 30-day reprieve following urgent talks with Claudia Sheinbaum, Mexico’s president, and Justin Trudeau, Canada’s prime minister.
在與墨西哥總統(tǒng)克勞迪婭·謝因鮑姆和加拿大總理賈斯汀·特魯多進(jìn)行緊急會(huì)談后,他批準(zhǔn)了30天的緩沖期。
Both leaders promised to boost their border security.
兩位領(lǐng)導(dǎo)人都承諾加強(qiáng)邊境安全。
Both had earlier vowed to retaliate with tariffs of their own on American products.
早些時(shí)候,兩國都誓言要對(duì)美國產(chǎn)品征收關(guān)稅進(jìn)行報(bào)復(fù)。
The European Union said it would also retaliate after Mr Trump said he would “definitely” impose tariffs on EU imports over America’s trade deficit with the region.
在特朗普表示,他將因美國對(duì)歐盟的貿(mào)易逆差而對(duì)其進(jìn)口商品征收關(guān)稅后,歐盟表示也將進(jìn)行報(bào)復(fù)。
Global markets shuddered.
全球市場(chǎng)都不寒而栗。
Mr Trump did impose extra tariffs of 10% on Chinese imports.
特朗普確實(shí)對(duì)從中國進(jìn)口的商品加收了10%的關(guān)稅。
China responded with limited duties on a range of American goods, tighter export controls on critical minerals and an antitrust investigation into Google, which has little presence in China.
中國的回應(yīng)是對(duì)一系列美國商品征收有限的關(guān)稅,對(duì)重要礦產(chǎn)實(shí)施更嚴(yán)格的出口控制,并對(duì)谷歌進(jìn)行反壟斷調(diào)查,而谷歌在中國幾乎沒有業(yè)務(wù)。
Its muted response raised hopes that the two sides will negotiate.
中方溫和的回應(yīng)增加了雙方將進(jìn)行談判的希望。
The tremors from the political earthquake in Washington spread to the Consumer Financial Protection Bureau, a watchdog that the Republicans have wanted to abolish ever since its creation after the global financial crisis of 2007-09.
華盛頓政局的動(dòng)蕩蔓延到了消費(fèi)者金融保護(hù)局,自2007-09年全球金融危機(jī)后成立該監(jiān)管機(jī)構(gòu)以來,共和黨人一直希望廢除它。
Donald Trump dismissed Rohit Chopra as head of the bureau and Scott Bessent, the treasury secretary, took over as acting director.
唐納德·特朗普解除了羅希特·喬普拉的聯(lián)邦調(diào)查局局長職務(wù),由財(cái)政部長斯科特·貝森特接任代理局長一職。
Mr Bessent immediately put the CFPB’s investigations and proceedings on hold.
貝森特立即擱置了消費(fèi)者金融保護(hù)局的調(diào)查和訴訟。
The chief executive of Hewlett Packard Enterprise, Antonio Neri, said his company would fight the Justice Department’s attempt to block its $14bn acquisition of Juniper Networks.
惠普企業(yè)首席執(zhí)行官安東尼奧·內(nèi)里表示,他的公司將抵制司法部阻止其以140億美元收購瞻博網(wǎng)絡(luò)(Juniper Networks)的企圖。
The department’s lawsuit claims the takeover would reduce competition in the market for networking equipment, but Mr Neri said its reasoning is flawed.
司法部的訴訟聲稱,此次收購將減少網(wǎng)絡(luò)設(shè)備市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),但內(nèi)里表示,其理由是有紕漏的。
The deal has already been approved in Britain and the EU.
這筆交易已經(jīng)在英國和歐盟獲得批準(zhǔn)。
The share price of Palantir surged to a new high, after the data-analytics company produced a bumper set of earnings and described demand for its artificial-intelligence software as “untamed”.
數(shù)據(jù)分析公司帕蘭提爾(Palantir)創(chuàng)造了豐厚的收益,并稱市場(chǎng)對(duì)其人工智能軟件的需求“不可估量”,其股價(jià)飆至新高。
The company focuses primarily on the defence industry and has benefited from the election of Mr Trump.
該公司主要專注于國防工業(yè),并受益于特朗普的當(dāng)選。
Alex Karp, the CEO, described the new government’s cost-cutting drive as a “revolution”, which would benefit Palantir because of its data-crunching expertise.
首席執(zhí)行官亞歷克斯·卡普稱新政府的成本削減行動(dòng)是一場(chǎng)“革命”,這將使帕蘭提爾受益,因?yàn)樗鼡碛袛?shù)據(jù)處理方面的專業(yè)知識(shí)。
By contrast, Alphabet’s stock sank after its quarterly earnings disappointed investors.
相比之下,Alphabet的季度收益讓投資者感到失望,其股價(jià)下跌。
Revenue from its cloud business grew by 30%, year on year, but this was less than the 35% in the previous quarter.
其云業(yè)務(wù)的收入同比增長了30%,但低于上一季度的35%。
Alphabet suggested it didn’t have the capacity to meet demand.
Alphabet表示,它沒有能力滿足需求。
It also anticipated investing $75bn on data centres this year, up from $53bn last year.
該公司還預(yù)計(jì),今年將在數(shù)據(jù)中心投資750億美元,高于去年的530億美元。
OpenAI and SoftBank announced a venture that will develop AI across the Japanese conglomerate’s subsidiaries.
OpenAI和軟銀宣布成立一家合資企業(yè),將在這家日本企業(yè)集團(tuán)的子公司中開發(fā)人工智能。
SoftBank is investing $3bn a year in the project, named Cristal Intelligence.
軟銀每年將在這個(gè)名為Cristal Intelligence的項(xiàng)目上投資30億美元。
Its aim is to create AI agents for “knowledge work” that will automate mundane tasks, such as generating financial reports and managing customer inquiries.
它的目標(biāo)是創(chuàng)建用于“知識(shí)工作”的人工智能代理,這些代理將自動(dòng)化單調(diào)的任務(wù),如生成財(cái)務(wù)報(bào)告和管理客戶查詢。
It will also be marketed to other companies in Japan.
這款產(chǎn)品也將被推廣給日本的其他公司。
Masayoshi Son, SoftBank’s boss, said he now believes that the ability of AI to match or surpass humans across a range of cognitive tasks will happen much sooner than he had predicted.
軟銀老板孫正義表示,他現(xiàn)在相信,在很多認(rèn)知任務(wù)上,人工智能趕上或超過人類的能力比他預(yù)測(cè)的要快得多。