The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
During a visit by Binyamin Netanyahu, Israel's prime minister, to the White House Donald Trump suggested that the 2m Palestinians in Gaza should be “permanently” resettled in neighbouring countries and that there should be a full American takeover of the strip.
在以色列總理本雅明·內塔尼亞胡訪問白宮期間,唐納德·特朗普建議,加沙的200萬巴勒斯坦人應該被“永久”安置在鄰國,加沙地帶應該由美國全面接管。
Mr Trump said the enclave could be developed into the “riviera of the Middle East”.
特朗普表示,這塊飛地可能會被開發成“中東的里維埃拉”。
Egypt and Jordan retorted that they would not host displaced Palestinians.
埃及和約旦反駁說,他們不會收容流離失所的巴勒斯坦人。
The UN warned deportations would be tantamount to ethnic cleansing and breach international law.
聯合國警告稱,將加沙人驅逐出境將等同于種族清洗,違反國際法。
Saudi Arabia rejected the suggestion and reaffirmed its support for a Palestinian state.
沙特阿拉伯拒絕了這一建議,并重申支持巴勒斯坦國。
Mr Netanyahu said the idea was “worth paying attention to”. Israel's far-right welcomed the plan.
內塔尼亞胡表示,這一想法“值得關注”。以色列極右翼對該計劃表示歡迎。
Mr Trump issued an order reinstating his “maximum pressure” campaign on Iran by enforcing sanctions aiming to reduce its oil exports to zero.
特朗普發布了一項命令,通過實施旨在將伊朗石油出口降至零的制裁,恢復他對伊朗的“最大施壓”運動。
Ahmed al-Sharaa, the newly appointed interim president of Syria, laid out his vision for the country.
新任命的敘利亞臨時總統艾哈邁德·沙雷闡述了他對國家的愿景。
In an interview with The Economist he outlined a timetable for taking Syria in “the direction of” democracy and promised presidential elections, but was non-committal on the question of Islamic law and women's rights.
在接受《經濟學人》采訪時,他概述了帶領敘利亞走向民主的時間表,并承諾舉行總統選舉,但在伊斯蘭法律和婦女權利問題上沒有明確表態。
He criticised America’s “illegal” military presence in Syria and welcomed talks with Russia about its military bases.
他批評美國在敘利亞的“非法”軍事存在,并歡迎與俄羅斯就其軍事基地進行談判。
In eastern Democratic Republic of Congo a “humanitarian” ceasefire declared by an alliance of rebel groups, including M23, which is backed by Rwanda, appeared to be breaking down.
在剛果民主共和國東部,一個叛軍組織聯盟宣布的“人道主義”?;鹚坪跽谄屏?,其中包括得到盧旺達支持的M23。
The capture of Goma, the largest city in eastern Congo, has marked an escalation in a conflict that spans decades.
剛果東部最大城市戈馬市的奪取,標志著這場持續數十年的沖突升級。
At least 900 people have been killed in recent fighting around the city, and possibly as many as 3,000.
最近在城市周圍的戰斗中,至少有900人喪生,或許多達3000人。
The rebels said they had no intention of attacking Bukavu, another city along the Rwandan border, and asked South Africa to withdraw its forces from Congo.
叛軍表示,他們無意襲擊盧旺達邊境的另一座城市布卡武,并要求南非從剛果撤軍。
The future of the US Agency for International Development looked to be in doubt after Donald Trump said it was run by “radical lunatics” and Elon Musk suggested he had the president’s support to shut it down as part of his crackdown on government waste.
唐納德·特朗普表示美國國際開發署是由“激進的瘋子”執掌的,而且埃隆·馬斯克暗示他得到了總統的支持將該組織關閉,以此作為打擊政府浪費的一部分之后,美國國際開發署的未來充滿了未知。
Marco Rubio, America’s secretary of state, was then appointed as USAID’s acting director.
美國國務卿馬爾科·盧比奧隨后被任命為美國國際開發署代理局長。
Its website was shut and staff were told to work from home.
它的網站被關閉,員工被告知居家辦公。
The president of Panama, José Raúl Mulino, announced that he would not renew an investment agreement with China.
巴拿馬總統何塞·羅·L·穆里諾宣布,他不會與中國續簽投資協議。
This came after a visit to Panama by Mr Rubio, who warned its government to take immediate steps over what he said was China’s “influence and control” over the Panama Canal.
此前,盧比奧訪問了巴拿馬,他警告巴拿馬政府立即對他所說的中國對巴拿馬運河的“影響和控制”采取措施。
Mr Trump repeated his threat to take command of the waterway, which would violate Panama’s sovereignty over it.
特朗普再次威脅要接管這條航道,這將侵犯巴拿馬對該航道的主權。
Mr Rubio also visited El Salvador, where the president, Nayib Bukele, offered to “outsource” the country’s prisons to America.
盧比奧還訪問了薩爾瓦多,總統納伊布·布克勒提出將該國的監獄“外包”給美國。
Mr Bukele suggested that Salvadorean gang members in the United States as well as American citizens convicted of crimes could be incarcerated in El Salvador’s penal system for a fee.
布克勒建議,在美國的薩爾瓦多幫派成員以及被判有罪的美國公民可以被關押在薩爾瓦多的刑罰系統中,并收取一定費用。
His crackdown on gang violence at home has led to a dramatic fall in murders.
他對國內幫派暴力的打擊導致謀殺率大幅下降。