The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Goma, the largest city in the east of the Democratic Republic of Congo, fell to M23, an armed group backed by Rwanda.
剛果民主共和國東部最大的城市戈馬落入盧旺達(dá)支持的武裝組織M23手中。
The capture of Goma marks a stunning escalation of hostilities between Paul Kagame, Rwanda’s president, and his country’s much larger neighbour.
奪取戈馬標(biāo)志著盧旺達(dá)總統(tǒng)保羅·卡加梅與這個(gè)比盧旺達(dá)大得多的鄰居之間的敵對(duì)行動(dòng)大幅升級(jí)。
African and Western diplomats have roundly condemned the attack but are unlikely to force Mr Kagame to reverse course.
非洲和西方外交官嚴(yán)厲譴責(zé)了這次襲擊,但不太可能迫使卡加梅改弦易轍。
The incursion raises the risk of a wider conflict in the region, which suffered two devastating wars between 1996 and 2003.
這次入侵增加了該地區(qū)爆發(fā)更大范圍沖突的風(fēng)險(xiǎn),該地區(qū)在1996年至2003年期間經(jīng)歷了兩次毀滅性的戰(zhàn)爭(zhēng)。
Burkina Faso, Mali and Niger left the Economic Community of West African States, Africa’s main regional bloc, and unveiled a common passport for their Alliance of Sahel States.
布基納法索、馬里和尼日爾退出了西非國家經(jīng)濟(jì)共同體,這是非洲主要的區(qū)域集團(tuán),并公布了他們的薩赫勒國家聯(lián)盟的共同護(hù)照。
The trio of military regimes claim they left ECOWAS because it failed to help them fight jihadists.
這三個(gè)軍事政權(quán)聲稱,他們脫離西非經(jīng)共體是因?yàn)槲鞣墙?jīng)共體未能幫助他們打擊圣戰(zhàn)分子。
But the more likely reason is their desire to escape pressure to hand power back to civilian governments.
但更有可能的原因是,他們希望逃避將權(quán)力交還給文官政府的壓力。
Israel opened part of the Netzarim corridor into northern Gaza to allow displaced Palestinians to return to what remains of their homes.
以色列開放了通往加沙北部的Netzarim走廊的部分地區(qū),讓流離失所的巴勒斯坦人得以返回他們殘破的家園。
It opened the route 48 hours later than expected after disputes with Hamas over which hostages would be released as part of the ceasefire.
在與哈馬斯就哪些人質(zhì)將作為停火協(xié)議的一部分被釋放的問題上發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)后,它開放這條路線的時(shí)間比預(yù)期晚了48小時(shí)。
More than 300,000 Palestinians returned to the area, which has been devastated in the war.
30多萬巴勒斯坦人返回了該地區(qū),該地區(qū)在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭到破壞。
Donald Trump invited Binyamin Netanyahu to visit the White House.
唐納德·特朗普邀請(qǐng)本雅明·內(nèi)塔尼亞胡訪問白宮。
The Israeli prime minister is the first foreign leader to be invited during Mr Trump’s second term.
這位以色列總理是特朗普第二任期內(nèi)第一位被邀請(qǐng)的外國領(lǐng)導(dǎo)人。
Mr Trump also resumed shipments of 2,000lb (907kg) bunker-buster bombs to Israel.
特朗普還恢復(fù)了向以色列運(yùn)送2000磅(907公斤)掩體炸彈。
Deliveries were suspended under Joe Biden last year.
去年,在喬·拜登的領(lǐng)導(dǎo)下,物資的交付被暫停。
A law banning activity by UNRWA, the UN’s agency for Palestinians, on Israeli soil came into effect.
一項(xiàng)禁止聯(lián)合國巴勒斯坦機(jī)構(gòu)近東救濟(jì)工程處在以色列領(lǐng)土上活動(dòng)的法律生效。
The Israeli government says UNRWA is complicit with Hamas and that some of its employees took part in the massacres of October 7th.
以色列政府說,近東救濟(jì)工程處是哈馬斯的同謀,它的一些雇員參與了10月7日的大屠殺。
It is unclear how the ban will affect UNRWA’s activities in Gaza or the West Bank.
目前尚不清楚這項(xiàng)禁令將如何影響近東救濟(jì)工程處在加沙或西岸的活動(dòng)。
Ahmed al-Sharaa, Syria’s de facto ruler since the ousting of Bashar al-Assad, declared himself the country’s interim president.
自巴沙爾·阿薩德被趕下臺(tái)以來,敘利亞事實(shí)上的統(tǒng)治者艾哈邁德·沙雷宣布自己是敘利亞的臨時(shí)總統(tǒng)。
He also announced the dissolution of Mr Assad’s Baath party and the formation of a legislative council to govern Syria until a new constitution can be agreed.
他還宣布解散阿薩德的復(fù)興社會(huì)黨,并成立一個(gè)立法委員會(huì)來治理敘利亞,直到新憲法達(dá)成一致。
An American Airlines flight from Wichita carrying 64 people crashed into the Potomac river by Washington, DC.
一架從威奇托起飛的美國航空公司班機(jī)載著的乘客墜入華盛頓特區(qū)附近的波托馬克河。
The plane collided with an army Black Hawk helicopter that had three people on board.
這架飛機(jī)與一架載有三人的軍用黑鷹直升機(jī)相撞。
Roger Marshall, a senator from Kansas, described the “unbearable sorrow” of many people dying.
來自堪薩斯州的參議員羅杰·馬歇爾描述了許多人死亡時(shí)“無法承受的悲痛”。
Confusion reigned in Washington after the White House issued and then retracted a memorandum that aimed to freeze trillions of dollars in federal loans and grants.
白宮發(fā)布了一份旨在凍結(jié)數(shù)萬億美元聯(lián)邦貸款和撥款的備忘錄,隨后又撤回了這份備忘錄,讓華盛頓陷入了混亂。
A judge had suspended the edict.
一名法官暫停了這項(xiàng)法令。
Separately, most federal workers were given the option of resigning with eight months’ pay.
另外,大多數(shù)聯(lián)邦工作人員可以選擇辭職,拿到八個(gè)月的工資補(bǔ)償。
The State Department, meanwhile, seemed to back away a little from an earlier announcement to pause nearly all foreign-aid spending.
與此同時(shí),美國國務(wù)院似乎對(duì)早些時(shí)候宣布暫停幾乎所有對(duì)外援助支出的決定有了一些讓步。
The Senate held confirmation hearings for Robert F. Kennedy junior as Donald Trump’s health secretary.
參議院舉行了小羅伯特·F·肯尼迪擔(dān)任唐納德·特朗普的衛(wèi)生部長(zhǎng)的確認(rèn)聽證會(huì)。
Earlier, Pete Hegseth was confirmed as secretary of defence.
早些時(shí)候,皮特·海格塞斯被確認(rèn)為國防部長(zhǎng)。
The Senate was split 50-50 on confirming him, forcing J. D. Vance, the vice-president, to cast his tie-breaking vote in favour of Mr Hegseth.
參議院在是否批準(zhǔn)他的任命上出現(xiàn)了50對(duì)50的分歧,迫使副總統(tǒng)J·D·萬斯投出了決定勝負(fù)的一票,支持海格塞斯。
It was only the second time ever that a tie-breaker has been needed for a cabinet appointment.
這是有史以來僅有的第二次內(nèi)閣任命需要打破平局。
The Justice Department fired a dozen lawyers who had worked on the two criminal investigations into Mr Trump during Joe Biden’s presidency.
美國司法部解雇了十幾名律師,這些律師在喬·拜登擔(dān)任總統(tǒng)期間參與了針對(duì)特朗普的兩起刑事調(diào)查。
A spokesman said they could not be trusted to implement the new president’s agenda.
一位發(fā)言人表示,無法相信他們會(huì)執(zhí)行新總統(tǒng)的議程。
The head of the department’s public-integrity section decided to step down.
該部門公共廉正部門的負(fù)責(zé)人決定辭職。
Robert Menendez, a former Democratic senator from New Jersey, was sentenced to 11 years in prison for accepting bribes and acting as a foreign agent for Egypt.
新澤西州前民主黨參議員羅伯特·梅內(nèi)德斯因收受賄賂和充當(dāng)埃及的外國特工而被判處11年監(jiān)禁。
After the conviction was read out, Mr Menendez seemed to make an appeal to Mr Trump to pardon him, saying the president could restore “integrity” to the justice system.
判決書宣讀后,梅內(nèi)德斯似乎呼吁特朗普赦免他,稱總統(tǒng)可以恢復(fù)司法系統(tǒng)的“正直”。