The world this week--Business
本周國際要聞--商業(yè)
Donald Trump took no time to issue a gale of executive orders relating to business on his first day as president.
唐納德·特朗普在就任總統(tǒng)的第一天就迅速發(fā)布了一系列與商業(yè)有關(guān)的行政命令。
He declared an “energy emergency” and terminated funding for renewables infrastructure under Joe Biden’s Green New Deal, ditched a goal that 50% of new cars in America should be electric, and resumed export applications for new liquefied natural-gas projects.
他宣布進(jìn)入“能源緊急狀態(tài)”,并在喬·拜登的綠色新政下終止了對可再生能源基礎(chǔ)設(shè)施的資助,放棄了美國50%的新汽車應(yīng)該是電動汽車的目標(biāo),并恢復(fù)了新液化天然氣項(xiàng)目的出口申請。
Another order aims to expand the development of resources in Alaska.
另一項(xiàng)命令旨在擴(kuò)大阿拉斯加的資源開發(fā)。
Mr Trump also ordered a review of existing trade deals and said he would create an External Revenue Service to collect tariffs.
特朗普還下令審查現(xiàn)有的貿(mào)易協(xié)議,并表示他將創(chuàng)建一個對外稅務(wù)局來征收關(guān)稅。
He warned that he would levy tariffs of 10% on Chinese goods by February 1st (which is a lot lower than the 60% he had aired on the campaign trail) and reiterated his intention to impose import duties of up to 25% on goods from Canada and Mexico.
他警告說,他將在2月1日之前對中國商品征收10%的關(guān)稅(這比他在競選活動中宣布的60%要低得多),并重申他打算對來自加拿大和墨西哥的商品征收高達(dá)25%的進(jìn)口關(guān)稅。
“The European Union is very, very bad to us,” Mr Trump said, “so they’re going to be in for tariffs”, too.
“歐盟對我們非常、非常糟糕,”特朗普表示,“所以他們也將面臨關(guān)稅”。
He also ripped up a global deal on corporate taxes.
他還撕毀了一項(xiàng)有關(guān)公司稅的全球協(xié)議。
Tariffs were also dangled as a further punishment to China if a deal cannot be reached on divesting TikTok.
如果不能就剝離TikTok達(dá)成協(xié)議,還將利用關(guān)稅進(jìn)一步懲罰中國。
Mr Trump signed an order giving the video platform a 75-day reprieve in America.
特朗普簽署了一項(xiàng)命令,給了該視頻平臺75天的緩沖期。
It had temporarily become inaccessible to its 170m American users on the last day of the Biden administration, after the Supreme Court decided that shutting TikTok down on national-security grounds was constitutional.
在拜登政府的最后一天,在最高法院裁定以國家安全為由關(guān)閉TikTok符合憲法后,1.7億美國用戶暫時無法訪問TikTok。
Shou Zi Chew, TikTok’s chief executive, attended Mr Trump’s inauguration.
TikTok首席執(zhí)行官周受資出席了特朗普的就職典禮。
Sam Altman, Larry Ellison and Son Masayoshi, the bosses of OpenAI, Oracle and SoftBank respectively, joined Mr Trump at the White House to announce a new project to build infrastructure in artificial intelligence.
分別是OpenAI、甲骨文和軟銀的老板薩姆·阿爾特曼、拉里·埃里森和孫正義在白宮與特朗普一起宣布了一個在人工智能領(lǐng)域建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施的新項(xiàng)目。
Named Stargate, the project aims to spend $100bn on such schemes, rising to $500bn over the coming years.
該項(xiàng)目名為“Stargate”,其目標(biāo)是在此類計(jì)劃上投入1000億美元,未來幾年將增至5000億美元。
Elon Musk, who has been in a long-standing feud with OpenAI, claimed the companies didn’t have the money.
埃隆·馬斯克一直與OpenAI不和,他聲稱這兩家公司拿不出這筆錢。
That prompted a clash with Mr Altman, who said Mr Musk was “wrong”.
這引發(fā)了與阿爾特曼的沖突,阿爾特曼稱馬斯克是“錯誤的”。
Google was reported to be investing another $1bn in Anthropic, a startup that has developed the Claude generative-AI models.
據(jù)報(bào)道,谷歌將再投資10億美元給Anthropic,這是一家開發(fā)了Claude生成性人工智能模型的初創(chuàng)公司。
Amazon is also collaborating with Anthropic to build Claude into its Alexa voice-command service.
亞馬遜還與Anthropic合作,將Claude嵌入其Alexa語音命令服務(wù)。
Microsoft reportedly secured carbon credits by paying to restore parts of Brazil’s forests, the latest attempt by a big tech company to offset the increasing amount of energy it is burning through because of the expansion of artificial-intelligence services.
據(jù)報(bào)道,微軟支付了重建巴西部分森林的款項(xiàng),獲得了碳信用額度,這是一家大型科技公司為抵消因人工智能服務(wù)擴(kuò)張而消耗的越來越多的能源而做出的最新嘗試。
Microsoft’s carbon emissions in 2023 were 29% higher than in 2020.
微軟2023年的碳排放量比2020年高出29%。
In Britain the government forced Marcus Bokkerink out as chairman of the country’s Competition and Markets Authority, reportedly because the regulator is not considering economic growth in its deliberations.
在英國,政府迫使馬庫斯·博克林克辭去該國競爭和市場管理局主席一職,據(jù)報(bào)道,原因是該監(jiān)管機(jī)構(gòu)在審議過程中沒有考慮經(jīng)濟(jì)增長。
The CMA’s new interim head is Doug Gurr, who used to run Amazon’s British business.
CMA的新臨時負(fù)責(zé)人是道格·古爾,他曾負(fù)責(zé)亞馬遜在英國的業(yè)務(wù)。
Pod Point, a provider of charging points for electric vehicles in Britain, warned that weak demand for EVs would cause its annual revenues to be less than expected.
英國電動汽車充電站供應(yīng)商Pod Point警告稱,電動汽車需求疲軟將導(dǎo)致其年收入低于預(yù)期。
The company’s share price plunged by 40%.
該公司股價暴跌40%。
It said the market for non-company-car EVs was “challenging” and that the government’s consultation on its planned zero-emission mandate for cars “could further increase near-term uncertainty”.
該公司表示,非公司汽車電動汽車市場“具有挑戰(zhàn)性”,政府就汽車零排放計(jì)劃征詢意見“可能會進(jìn)一步增加近期的不確定性”。