The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Around 800 people were killed in four days of sectarian clashes in Syria.
在敘利亞持續四天的派系沖突中,約有800人喪生。
Insurgents loyal to the former regime launched a series of attacks across the Alawite heartlands.
忠于前政權的叛亂分子在阿拉維派的心臟地帶發動了一系列襲擊。
In response fighters close to Ahmed al-Sharaa, Syria’s interim president, along with jihadist factions, advanced into the region.
作為回應,與敘利亞臨時總統艾哈邁德·沙雷關系密切的武裝分子和圣戰派別一起向該地區挺進。
Videos posted online appear to show evidence of atrocities by pro-government fighters.
網上發布的視頻似乎顯示了親政府武裝分子暴行的證據。
Mr Sharaa said a committee would investigate the violence and report back within 30 days.
沙雷表示,一個委員會將對暴力事件進行調查,并在30天內提交報告。
Mr Sharaa signed a deal with the Syrian Democratic Forces, a Kurdish-led militia, to integrate it into state institutions.
沙雷與庫爾德人領導的民兵組織敘利亞民主力量簽署了一項協議,將其納入國家機構。
It could restore central control over Syria’s north-east for the first time in a decade.
這可能是中央十年來首次恢復對敘利亞東北部的控制。
Israel cut off its supply of electricity in Gaza.
以色列切斷了加沙地帶的電力供應。
Eli Cohen, the energy minister, said the country would use all tools at its disposal to ensure the return of the hostages still being held by Hamas and other Palestinian groups in the strip.
以色列能源部長伊萊·科恩表示,以色列將動用一切可用的工具,確保仍被哈馬斯和加沙地帶的其他巴勒斯坦組織扣押的人質交還。
Under pressure from America, Israel and Lebanon agreed to hold talks about their long-contested border.
在美國的壓力下,以色列和黎巴嫩同意就兩國長期爭奪的邊界問題舉行會談。
The Israeli government released five Lebanese prisoners in what it said was “a gesture” of goodwill.
以色列政府釋放了五名黎巴嫩囚犯,并表示這是一種善意的表態。
The Solong, a Portuguese-registered cargo ship, collided with the Stena Immaculate, a tanker carrying jet fuel for the American armed forces, in the North Sea.
在葡萄牙注冊的貨輪Solong在北海與為美國武裝部隊運送噴氣燃料的Stena Immacate油輪相撞。
Prolonged fires burned on both vessels. More than 30 crew were rescued, but one person is believed lost.
兩艘船都著起了持續的大火。30多名船員獲救,但據信有一人失蹤。
British police arrested the captain of the Solong, a Russian, on suspicion of gross negligence and manslaughter.
英國警方以涉嫌嚴重玩忽職守和過失殺人罪逮捕了Solong號的俄羅斯人船長。
A dispute between Nigel Farage, leader of Reform UK and Rupert Lowe, an MP suspended by the right-wing British party, showed no sign of abating.
英國改革黨領袖奈杰爾·法拉奇與被右翼英國黨停職的議員魯伯特·洛之間的爭端絲毫沒有減弱的跡象。
Police confirmed that they were investigating an allegation that Mr Lowe had threatened the party’s chairman.
警方證實,他們正在調查一項指控,即洛曾威脅該黨主席。
Mr Lowe denies the allegations.
洛否認了這些指控。
A federal judge stopped the deportation of Mahmoud Khalil, a pro-Palestinian activist who led demonstrations at Columbia University.
一名聯邦法官阻止驅逐親巴勒斯坦活動家馬哈茂德·哈利勒,哈利勒領導了哥倫比亞大學的示威活動。
The green-card holder was detained by immigration authorities in New York.
這名綠卡持有者已被紐約移民局拘留。
President Donald Trump warned his arrest was the first of many.
唐納德·特朗普總統警告說,他的被捕是眾多逮捕中的第一個。
Marco Rubio, America’s secretary of state, said USAID would cancel 83% of its programmes.
美國國務卿馬爾科·魯比奧表示,美國國際開發署將取消83%的項目。
The State Department will administer the remaining contracts.
美國國務院將管理剩余的合同。
Mr Rubio thanked the Department of Government Efficiency for “overdue and historic reform”.
魯比奧感謝政府效率部進行了“早該發生的歷史性改革”。
America’s House of Representatives narrowly passed a funding bill to avert a partial government shutdown.
美國眾議院以微弱優勢通過了一項撥款法案,避免了政府部分停擺。
The vote was a victory for Mr Trump who called for Republican unity on the measure.
這次投票是特朗普的一次勝利,他呼吁共和黨人在該法案上團結一致。
Chuck Schumer, the Democratic Senate minority leader, said his party will not support the bill.
民主黨參議院少數黨領袖查克·舒默表示,民主黨不會支持這項法案。
The Pakistani army rescued more than 300 hostages onboard a train in the province of Balochistan that was hijacked by separatist militants.
巴基斯坦軍隊在俾路支省解救了一列被分離主義武裝分子劫持的火車上的300多名人質。
The army engaged in a day-long stand-off with members of the Baloch Liberation Army who took passengers hostage.
軍方與劫持乘客的俾路支解放軍成員進行了長達一天的對峙。
At least 21 civilian hostages and four Pakistani military personnel were killed.
至少21名平民人質和4名巴基斯坦軍事人員被殺。
Rodrigo Duterte, a former president of the Philippines, was extradited to the Netherlands to face charges over alleged crimes against humanity at the International Criminal Court.
菲律賓前總統羅德里戈·杜特爾特被引渡到荷蘭,他在國際刑事法院面臨反人類罪指控。
He awaits trial in prison.
目前正在監獄里等待審判。
When president he urged police to commit thousands of extra-judicial killings as part of his war on drugs.
擔任總統時,他敦促警方實施數千起法外處決,作為他打擊毒品戰爭的一部分。
South Korea’s top court will rule on whether to impeach the country’s president, Yoon Suk Yeol, over his failed attempt to declare martial law in December last year.
韓國最高法院將就是否彈劾該國總統尹錫悅因去年12月試圖宣布戒嚴失敗一事做出裁決。
Police are braced for civil unrest.
警方已做好應對內亂的準備。
Uganda said it had sent troops to South Sudan to help the government secure Juba, the capital, as regional leaders convened an emergency meeting to address worsening violence in the country.
烏干達表示,它已向南蘇丹派遣軍隊,以幫助政府確保首都朱巴的安全。與此同時,該地區領導人召開了一次緊急會議,應對該國日益惡化的暴力活動。
A female senator in Nigeria’s upper house was suspended by her fellow lawmakers after filing a petition alleging that Godswill Akpabio, the senate’s president, had sexually harassed her (he denies the allegations).
尼日利亞上議院的一名女參議員在提交請愿書指控參議院主席Godswill Akpabio對她進行性騷擾后,被她的議員同僚停職(他否認了這些指控)。
Natasha Akpoti-Uduaghan, one of only four women in Nigeria’s 109-seat senate, vowed to fight her suspension.
在尼日利亞109個席位的參議院中,娜塔莎·阿克波蒂-烏杜阿漢是僅有的四名女性之一,她誓言要反對停職。
The senate leadership claimed she was suspended for “unruly and disruptive” behaviour and not because of her allegations against Mr Akpabio.
參議院領導層聲稱,她被停職是因為“不守規矩和破壞秩序”的行為,而不是對Akpabio先生的指控。