The world this week--Business
本周國(guó)際要聞--商業(yè)
American share prices were heading towards their fourth consecutive week of losses, with markets spooked by Donald Trump’s erratic protectionism and the prospect of slowing economic growth.
美國(guó)股市正連續(xù)第四周下跌,唐納德·特朗普反復(fù)無(wú)常的保護(hù)主義和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的前景令市場(chǎng)感到恐慌。
The S&P 500 index has fallen by 9% since a peak in February.
自2月份達(dá)到峰值以來(lái),標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)已經(jīng)下跌了9%。
Investors are seeking shelter elsewhere: over the same period, Europe’s Stoxx 600 has risen by 2% in dollar terms, as has Hong Kong’s Hang Seng.
投資者正在尋求其他庇護(hù):在同一時(shí)期,歐洲斯托克600指數(shù)以美元計(jì)算上漲了2%,香港恒生指數(shù)也是如此。
It was another turbulent week for trade policy.
對(duì)貿(mào)易政策來(lái)說(shuō),這又是動(dòng)蕩的一周。
Mr Trump imposed new 25% levies on all steel and aluminium products imported into America.
特朗普對(duì)所有進(jìn)口到美國(guó)的鋼鐵和鋁產(chǎn)品征收25%的新稅。
Similar tariffs implemented during Mr Trump’s first term had a lower rate for aluminium and exemptions for several trading partners; the new ones do not.
特朗普第一個(gè)任期也實(shí)施了類似關(guān)稅,但鋁的關(guān)稅較低,而且?guī)讉€(gè)貿(mào)易伙伴獲得了豁免;但新的關(guān)稅措施卻不同以往。
Canada’s Ontario province retaliated with a 25% surcharge on power exports to America; Mr Trump hit back with an additional 25% charge on Canadian metals.
加拿大安大略省進(jìn)行了報(bào)復(fù),對(duì)向美國(guó)出口的電力征收25%的附加費(fèi);特朗普則以對(duì)加拿大金屬額外征收25%的附加費(fèi)進(jìn)行反擊。
Both were cancelled in short order.
這兩項(xiàng)政策都在短時(shí)間內(nèi)被取消了。
Canada then announced tariffs on $21bn-worth of American goods that remain uncancelled.
隨后加拿大宣布對(duì)價(jià)值210億美元的美國(guó)商品征收關(guān)稅,這些關(guān)稅還未取消。
The European Union responded with its own tariffs on American exports worth ?26bn ($28bn) per year.
作為回應(yīng),歐盟對(duì)美國(guó)出口產(chǎn)品征收每年260億歐元(合280億美元)的關(guān)稅。
They include levies of up to 50% on bourbon whisky, jeans and Harley-Davidson motorcycles.
其中包括對(duì)波旁威士忌、牛仔褲和哈雷戴維森摩托車征收高達(dá)50%的稅。
The new charges are due to come into force in April.
新的關(guān)稅征收將于4月生效。
America’s jobs report showed its economy had added 151,000 jobs in February—more than in January, but fewer than forecasters had expected.
美國(guó)的就業(yè)報(bào)告顯示,2月份美國(guó)經(jīng)濟(jì)增加了15.1萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位--比1月份多,但低于預(yù)測(cè)者的預(yù)期。
Its inflation release, meanwhile, showed consumer-price rises had slowed to 2.8% in the year to February, suggesting the Federal Reserve may be able to cut interest rates sooner than expected.
與此同時(shí),美聯(lián)儲(chǔ)發(fā)布的通脹數(shù)據(jù)顯示,在截至2月份的一年中,消費(fèi)者價(jià)格漲幅已放緩至2.8%,這表明美聯(lián)儲(chǔ)可能會(huì)比預(yù)期更早地降息。
Jerome Powell, the Fed’s chairman, said it is not “in a hurry” and that America’s economy is “in good shape”.
美聯(lián)儲(chǔ)主席杰羅姆·鮑威爾表示,美聯(lián)儲(chǔ)并不“著急”,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)“狀況良好”。
China’s consumer-price index fell by 0.7% in the year to February, the first time it had registered such deflation in 13 months.
截至今年2月,中國(guó)的消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)下降了0.7%,這是13個(gè)月來(lái)首次出現(xiàn)這樣的通貨緊縮。
The figures may have been distorted by the lunar new year holiday, during which prices tend to increase, and which fell earlier than usual.
這些數(shù)據(jù)可能受到了春節(jié)假期的影響,在春節(jié)假期期間,物價(jià)往往會(huì)上漲,而且假期的物價(jià)下跌比平常更早。
Traders are increasingly confident that Japan has broken out of its long deflationary slump.
交易員們?cè)絹?lái)越相信,日本已經(jīng)走出了長(zhǎng)期的通縮低迷。
The yield on ten-year government bonds rose to nearly 1.6%, a level it last reached in 2008.
十年期政府債券收益率升至近1.6%,上一次達(dá)到這一水平是在2008年。
The Bank of Canada lowered its policy rate by 0.25 percentage points, to 2.75%.
加拿大央行將政策利率下調(diào)0.25個(gè)百分點(diǎn),至2.75%。
It was the central bank’s seventh rate cut in a row, and came after annual inflation had reached 1.9%.
這是央行連續(xù)第七次降息,而且是在年通脹率達(dá)到1.9%之后。
Officials, however, worried about the impact of American tariffs and warned that “monetary policy cannot offset the impacts of a trade war”.
然而,官員們擔(dān)心美國(guó)關(guān)稅帶來(lái)的影響,并警告稱,“貨幣政策無(wú)法抵消貿(mào)易戰(zhàn)的影響”。
Northvolt, a Swedish battery-maker, filed for bankruptcy after failing to agree on a new financing package with investors.
在未能與投資者就新的融資方案達(dá)成一致后,瑞典電池制造商N(yùn)orthvolt申請(qǐng)破產(chǎn)。
The firm was founded in 2016 and was once Europe’s best-funded startup, touted as the continent’s champion in an industry dominated by Chinese firms.
該公司成立于2016年,曾是歐洲資金最雄厚的初創(chuàng)公司,被吹捧為在一個(gè)由中國(guó)公司主導(dǎo)的領(lǐng)域的歐洲大陸冠軍。
OpenAI, the designer of ChatGPT, struck a deal worth $12bn with CoreWeave, a cloud-computing firm originally set up in 2017 to “mine” cryptocurrencies.
ChatGPT的設(shè)計(jì)者OpenAI與CoreWeave達(dá)成了一項(xiàng)價(jià)值120億美元的交易。CoreWeave是一家云計(jì)算公司,最初成立于2017年,目的是“開(kāi)采”加密貨幣。
CoreWeave will supply OpenAI with computing power to train and run its artificial-intelligence models for the next five years.
CoreWeave將為OpenAI提供計(jì)算能力,以在未來(lái)五年內(nèi)訓(xùn)練和運(yùn)行其人工智能模型。
The deal is part of OpenAI’s efforts to reduce its dependence on Microsoft, its biggest partner.
這筆交易是OpenAI為了減少其對(duì)最大的合作伙伴微軟的依賴。
Google DeepMind unveiled its new “Gemini Robotics” AI model, which aims to help robots navigate complex, real-world environments.
谷歌DeepMind推出了新的“Gemini Robotics”人工智能模型,旨在幫助機(jī)器人在復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)世界中導(dǎo)航。