The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
A French court’s decision to bar Marine Le Pen, the leader of the hard-right National Rally (RN), from running for president in 2027 sent shock waves through the country’s politics.
法國一家法院禁止極右翼國民聯盟(RN)領導人馬琳·勒龐競選2027年的總統,該決定在法國政壇引發了震動。
The court found that Ms Le Pen and eight other politicians had spent money earmarked for use in the EU parliament to pay for staff in the RN.
法院發現,勒龐和其他八名政治家拿專門用于歐盟議會的款項給國民聯盟的工作人員支付工資。
Her supporters accused the establishment of suppressing the election front-runner.
她的支持者指責建制派壓制這位選舉領跑者。
Ms Le Pen has lodged an appeal.
勒龐女士已提出上訴。
She welcomed a statement by the Paris Court of Appeal that it would issue a verdict in the summer of 2026.
巴黎上訴法院稱將于2026年夏天做出判決,她對此表示歡迎。
Finland joined Estonia, Latvia, Lithuania and Poland in announcing that it would withdraw from a global treaty banning the use of landmines, as it seeks to protect its long border with Russia.
芬蘭加入愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛和波蘭的隊列,宣布將退出禁止使用地雷的全球條約,它想要保護與俄羅斯的漫長邊界。
It is also increasing defence spending to at least 3% of GDP.
它還將國防開支增加到至少占GDP的3%。
But on a visit to Britain the Finnish president, Alexander Stubb, said his country would have to “mentally prepare” to restore relations with its neighbour at some point, prompting the Kremlin’s spokesman to say that Russia was open to resuming ties.
但芬蘭總統亞歷山大·斯塔布在訪問英國時表示,芬蘭必須“做好心理準備”,以便在某個時候恢復與鄰國的關系,之后克里姆林宮發言人回應道,俄羅斯對恢復關系持開放態度。
Russia called up another 160,000 men between the ages of 18 to 30 for the armed forces, the largest cohort of conscripts since 2011.
俄羅斯又征召了16萬名18至30歲的男子加入武裝部隊,這是自2011年以來規模最大的應征入伍者隊伍。
The raw recruits won’t be sent to fight in Ukraine.
新兵不會被派往烏克蘭作戰。
Meanwhile, Russia’s deputy foreign minister, Sergei Ryabkov, said America’s proposals to end the war were not acceptable in their current form, because they do not meet Russia’s demands relating to the conflict’s “root causes”.
與此同時,俄羅斯外交部副部長謝爾蓋·里亞布科夫表示,美國目前結束戰爭的提議是不可接受的,因為它們不符合俄羅斯有關沖突“根本原因”的要求。
The British government introduced legislation to stop controversial new guidelines on sentencing from taking effect.
英國政府提出立法,阻止有爭議的新量刑指導方針生效。
The Sentencing Council, an independent body, had proposed changes that would have brought in differential treatment for sentencing based on ethnicity, religion and other variables.
量刑委員會是一個獨立機構,它提出了一些修改,將根據種族、宗教和其他變量對量刑進行區別對待。
Some took this to mean that white men would be treated more harshly than other offenders.
一些人認為這意味著白人將比其他罪犯受到更嚴厲的對待。
The justice minister had warned the council she would legislate if it did not change its guidance.
司法部長曾警告委員會,如果它不改變其指導方針,她將立法。
A senior official in Hungary’s government said it would withdraw from the International Criminal Court.
匈牙利政府一名高級官員表示將退出國際刑事法院。
The announcement was made soon after Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, arrived in Hungary for a visit.
以色列總理本雅明·內塔尼亞胡抵達匈牙利訪問后不久,匈牙利宣布了這一消息。
Last November the ICC issued an arrest warrant for Mr Netanyahu for alleged war crimes, which Viktor Orban, the populist Hungarian prime minister, said he had no intention of acting on.
去年11月,國際刑事法院以涉嫌戰爭罪對內塔尼亞胡發出逮捕令,而民粹主義匈牙利總理維克多·奧爾班表示,他無意對此采取行動。
Israel expanded its military objectives in Gaza to include seizing large parts of the Palestinian territory and turning them into buffer zones along the border with Israel.
以色列擴大了在加沙的軍事目標,包括占領巴勒斯坦大部分領土,并將其變成與以色列邊境的緩沖區。
This will entail a “large-scale” evacuation of the population from combat areas.
這將需要從戰斗地區“大規模”疏散人口。
The group representing the remaining Israeli hostages held by Hamas said it was dismayed, and that instead of seeking to end the war, Israel was returning to areas where it has “already fought time and time again”.
代表被哈馬斯扣押的剩余以色列人質的組織表示,他們感到沮喪,以色列沒有尋求結束戰爭,而是返回“已經一次又一次戰斗過”的地區。
Meanwhile, humanitarian conditions in the devastated strip continued to deteriorate.
與此同時,受災地帶的人道主義狀況繼續惡化。
The World Food Programme said all bakeries it supported in Gaza had been forced to shut for lack of fuel and flour and that it would run out of hot meals within two weeks.
世界糧食計劃署說,它在加沙支持的所有面包店都因缺乏燃料和面粉而被迫關閉,它將在兩周內用完熱餐。
Israel carried out its first air strikes in southern Beirut, a Hizbullah stronghold, in months.
以色列幾個月來首次對真主黨據點貝魯特南部進行空襲。
The air strikes were a response to a rocket attack launched from Lebanon.
此次空襲是對從黎巴嫩發射的火箭彈襲擊的回應。
Mr Netanyahu quickly withdrew his appointment of Eli Sharvit to lead Israel’s domestic intelligence service, the Shin Bet, following a political backlash.
在遭到政治強烈反對后,內塔尼亞胡迅速撤回了對伊萊·沙維特(Eli Sharvit)領導以色列國內情報機構“辛貝特”(Shin Bet)的任命。
Mr Sharvit had reportedly participated in protests against judicial reforms that swept Israel in 2023.
據報道,沙維特先生參加了2023年席卷以色列的針對司法改革的抗議活動。
Mr Netanyahu fired Ronen Bar as head of the Shin Bet last month, but the courts have said he must remain in the job until they rule on his dismissal.
內塔尼亞胡上個月解雇了“辛貝特”的負責人羅森·巴爾,但法院表示,他必須繼續留任,直到法院對他的解雇做出裁決。
The African Union sent a team of mediators to South Sudan, as a fragile peace deal agreed to in 2018 came close to collapse.
由于2018年達成的一項脆弱的和平協議瀕臨破裂,非洲聯盟向南蘇丹派遣了一個調解小組。
Tensions have increased between Salva Kiir, the president, and Riek Machar, the country’s senior vice-president, risking another civil war.
總統薩爾瓦·基爾和該國高級副總統里克·馬查爾之間的緊張局勢加劇,有可能引發另一場內戰。
Mr Machar was recently put under house arrest.
馬查爾先生最近被軟禁。
The foreign ministers of three countries in the African Sahel, Burkina Faso, Mali and Niger, headed to Moscow for talks on strengthening ties with Russia.
非洲薩赫勒地區布基納法索、馬里和尼日爾三國外長前往莫斯科,就加強與俄羅斯的關系進行會談。
All three countries are ruled by military juntas and have kicked out French and other Western troops that were helping fight jihadists.
這三個國家都由軍政府統治,并驅逐了幫助打擊圣戰分子的法國和其他西方軍隊。