The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Rachel Reeves, Britain’s chancellor of the exchequer, laid out her Spring Statement, a sort of mini-budget.
英國財政大臣雷切爾·里夫斯發表了她的春季聲明,類似于迷你預算。
With official forecasters lowering the economy’s expected growth rate this year to 1% and the government facing high borrowing costs, Ms Reeves announced further cuts to incapacity benefits and stricter eligibility requirements for disability allowance.
官方預測機構將今年的經濟預期增長率降低到1%,政府面臨著高額的借貸成本,里夫斯宣布進一步削減喪失工作能力的福利,并對傷殘津貼提出更嚴格的資格要求。
This, she said, would allow her to keep within her fiscal rules.
她說,這讓她能遵守自己的財政規則。
There were no tax rises, and defence spending was increased.
沒有增稅,國防開支也增加了。
Annual inflation was forecast to come in at 3.2% in 2025, up from a previous estimate of 2.6%.
預計2025年的年通貨膨脹率為3.2%,高于此前估計的2.6%。
Indonesia’s central bank intervened to prop up the rupiah after it fell to levels last seen during the Asian financial crisis of 1998.
印尼盾跌至1998年亞洲金融危機期間的水平,之后印尼央行出手干預,提振了印尼盾。
The currency has been hit by market concerns about the government’s finances amid a big public-spending increase, and by the global uncertainty over trade.
在公共支出大幅增加的情況下,市場對政府財政狀況的擔憂,以及全球貿易方面的不確定性,都打擊了印尼盾。
London’s Heathrow airport went on a PR defensive after shutting down entirely for 18 hours when a fire at a local electricity substation knocked out its critical systems.
當地一座變電站發生火災,摧毀了重要系統,導致倫敦希思羅機場完全關閉了18個小時,之后機場進入公關防御狀態。
The closure of the international hub led to chaos in flight schedules. Many airlines will want compensation.
這個國際樞紐的關閉讓航班時刻表陷入混亂。許多航空公司會要求賠償。
Questions were raised about why the airport relied on just one substation.
有人提出質疑,機場怎么會只依賴于一個變電站。
Britain’s National Grid insisted that the network was capable of supplying it with power.
英國國家電網堅稱,該網絡有能力向其供電。
A federal judge set June 23rd as the start of Boeing’s trial on a criminal charge of misleading regulators about the safety of its 737 MAX aircraft ahead of two fatal crashes in 2018 and 2019.
一名聯邦法官定在6月23日開庭審理波音的一項刑事指控,該指控是在2018年和2019年發生兩起致命事故之前,波音公司在737 MAX飛機的安全性方面誤導監管機構。
Boeing pleaded guilty last July, but the families of the crash victims objected to the terms of the plea deal.
去年7月波音公司認罪,但空難遇難者家屬反對認罪協議的條款。
The judge rejected the guilty plea in December, citing the use of diversity measures to select a monitor to oversee Boeing’s compliance with the deal, rather than choosing a monitor on merit.
去年12月,法官駁回了波音的認罪請求,理由是該公司使用多元化措施來選擇一名監督員來監督波音對交易的遵守情況,而不是根據業績選擇監督員。
Boeing hopes to avoid the trial by resolving the matter with the Justice Department.
波音公司希望與司法部解決此事,避免審判。
There was some much-needed good news for Boeing when Donald Trump selected it to build the American air force’s Next Generation Air Dominance fighter jet.
當唐納德·特朗普選擇波音公司為美國空軍建造下一代空中優勢戰斗機時,這對波音公司來說是急需的好消息。
Dubbed the F-47 (in part after Mr Trump’s term as America’s 47th president) the jet will replace Lockheed Martin’s F-22 Raptor.
這架名為F-47(部分以特朗普作為美國第47任總統的任期命名)的戰機將取代洛克希德·馬丁公司的F-22猛禽戰機。
Hyundai, a South Korean conglomerate best known for producing cars, announced that it would invest $21bn in America, including a steel plant in Louisiana and various factories to supply it with parts and materials.
以生產汽車而聞名的韓國企業集團現代(Hyundai)宣布,將在美國投資210億美元,其中包括在路易斯安那州建立一家鋼鐵廠,以及為其提供零部件和材料的多家工廠。
Marking the announcement, Donald Trump claimed this was proof that his tariffs policy was working as intended.
唐納德·特朗普在宣布這一消息時聲稱,這證明了他的關稅政策正在發揮預期的作用。
“Money is pouring in,” he said.
“資金在源源不斷地涌入美國,”他說。
Hyundai already has big established investments in America.
現代汽車已經在美國進行了大量成熟的投資。
By announcing its latest deal now it hopes to win carve-outs from Mr Trump’s trade levies.
現在宣布其最新協議,是希望從特朗普的貿易關稅中分得一杯羹。
Mr Trump’s latest salvo in that trade war was to announce 25% tariffs on all imports of vehicles and car parts, to take effect soon.
特朗普在這場貿易戰中的最新攻勢是宣布對所有進口汽車和汽車零部件征收25%的關稅,不久將生效。
On April 2nd Mr Trump will also announce wide-ranging reciprocal tariffs on countries he thinks have an unfair trade advantage with America.
4月2日,特朗普還將宣布對他認為對美國具有不公平貿易優勢的國家征收廣泛的互惠關稅。
He calls it “Liberation Day”.
他把這一天稱為“解放日”。
Copper prices shot up amid speculation that the Trump administration will soon impose punitive tariffs on imports of the metal, which has upended the market.
由于外界猜測特朗普政府將很快對銅進口征收懲罰性關稅,銅價飆升,此舉顛覆了市場。
Traders have been sending their purchases of copper, which is widely used in pipes, cables and electric cars, to American warehouses linked to COMEX, America’s main commodities-trading platform, to avoid the duties.
為了規避關稅,交易商們一直將他們購買的銅(廣泛用于管道、電纜和電動汽車)運往與美國主要商品交易平臺COMEX相關的美國倉庫。
Copper prices in New York are now much higher than on the London Metal Exchange.
目前紐約的銅價遠高于倫敦金屬交易所的價格。
SAP overtook Novo Nordisk to become Europe’s most-valuable company by stockmarket capitalisation.
SAP取代諾和諾德,成為歐洲市值最高的公司。
Based in Germany, SAP, a provider of business software, has benefited from hype surrounding artificial intelligence.
總部位于德國的商業軟件提供商SAP從圍繞人工智能的炒作中受益。
Novo Nordisk, by contrast, has seen its share price fall by half since June as the hype around its bestselling weight-loss drugs, Ozempic and Wegovy, recedes.
相比之下,諾和諾德的股價自6月份以來下跌了一半,因為圍繞其暢銷減肥藥Ozempic和Wegovy的炒作逐漸消退。