The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Stockmarkets rebounded on April 9th after Donald Trump announced a 90-day pause on his far-reaching punitive tariffs, clawing back some of their earlier losses.
唐納德·特朗普宣布暫停其影響深遠的懲罰性關稅90天,股市于4月9日反彈,收回了早些時候的一些損失。
The S&P 500 jumped by 9.5%, adding about $4.2trn to its value.
標準普爾500指數上漲9.5%,市值增加約4.2萬億美元。
Earlier in the week global markets had gone into meltdown; $5trn was wiped off the S&P 500 in two days.
本周早些時候,全球市場陷入崩潰;標準普爾500指數在兩天內蒸發了5萬億美元。
The tech-heavy NASDAQ Composite also soared, having its best day since 2001.
以科技股為主的納斯達克綜合指數也飆升,創下2001年以來表現最好的一天。
It had hit bear territory earlier, having plunged by 23% from its most recent peak.
早些時候,它曾觸及熊市區域,較最近的峰值暴跌了23%。
Markets in Europe and Asia also recovered.
歐洲和亞洲市場也出現復蘇。
Asian stocks had endured their worst sessions in decades, with Hong Kong’s Hang Seng index plunging by 13% in a day.
亞洲股市經歷了幾十年來最糟糕的交易日,香港恒生指數單日暴跌13%。
The prices of America’s government bonds were battered in the market turmoil.
美國政府債券的價格在市場動蕩中遭受重創。
Usually Treasuries do well in a stockmarket rout, but investors such as hedge funds were said to be cashing out of them under duress.
通常,國債在股市暴跌時表現良好,但據說對沖基金等投資者在脅迫下將其套現。
The yield on ten-year Treasuries had jumped over a few days from 3.9% to 4.5%, increasing the cost to the government of servicing its already mighty debt.
十年期國債收益率在幾天內從3.9%躍升至4.5%,增加了政府償還其本已巨額債務的成本。
Wall Street and business titans voiced their criticisms of Mr Trump’s trade policy, which may have been a factor in pushing him to pause his tariffs.
華爾街和商界巨頭對特朗普的貿易政策表示批評,這可能是他決定暫停關稅的一個因素。
Bill Ackman, an investor who once described the administration as the “most pro-growth” he’d seen, said he’d assumed that “economic rationality would be paramount. My bad”.
投資者比爾·阿克曼曾稱這屆政府是他見過的“最支持增長的政府”,他表示,他本以為“經濟理性才是最重要的。我的錯”。
(He then said he was “totally supportive of Mr Trump” and described him as “tough, but fair”. Larry Fink warned of a “real downturn”.)
(然后他表示“完全支持特朗普先生”,并稱他“強硬但公平”。拉里·芬克警告稱,將出現“真正的衰退”。)
The share price of BlackRock, the firm he leads, is down by 12% this year.
他領導的貝萊德公司的股價今年下跌了12%。
Jamie Dimon, the boss of JPMorgan Chase, said America First risked turning into America alone.
摩根大通的老板杰米·戴蒙說,“美國優先”有可能變成“孤獨美國”。
Even Elon Musk was critical, calling Peter Navarro, Mr Trump’s trade guru, a “moron”.
就連埃隆·馬斯克也持批評態度,稱特朗普的貿易大師彼得·納瓦羅是“白癡”。
Earlier in the week the dollar fell amid fears of a recession.
本周早些時候,由于擔心經濟衰退,美元下跌。
Speculation swirled about how far China would go in allowing the yuan to weaken in order to boost its exports.
人們猜測為了促進出口,中國會允許人民幣貶值到何種程度。
The Chinese central bank, which manages the exchange rate at which the currency is traded, had let the yuan fall to 7.2 to the dollar, its supposed soft red line.
負責管理人民幣交易匯率的中國央行已將人民幣兌美元匯率降至7.2元,這是其所謂的軟紅線。
In Japan the yen rallied against the dollar as investors piled into safe-haven assets, though the greenback rebounded on Mr Trump’s tariff reversal.
在日本,投資者搶購避險資產,日元兌美元上漲,雖然美元又因特朗普的逆轉關稅而有所反彈。
Companies that are most exposed to tariffs saw their market value slump.
最容易受到關稅影響的公司的市值暴跌。
Among them, Apple’s share price dived by 22% over five days before bouncing back.
其中,蘋果股價在五天內暴跌22%,隨后反彈。
The iPhone is assembled mostly in China and subject to the extra trade levies.
蘋果手機主要在中國組裝,需要繳納額外的貿易稅。
Nike, which makes its sports shoes in Vietnam, saw an 18% decline in its stock.
在越南生產運動鞋的耐克公司股價下跌了18%。
Its share price surged when Mr Trump suspended his tariffs and the Vietnamese government announced that it would hold trade talks with America.
特朗普暫停關稅以及越南政府宣布將與美國舉行貿易談判后,耐克股價飆升。
Reports emerged about the immediate effect of tariffs on the car industry, which remain in place at 25%.
有報道稱,關稅對汽車行業的直接影響仍維持在25%。
Jaguar Land Rover, a carmaker based in Britain, suspended its exports to America.
總部位于英國的汽車制造商捷豹路虎暫停了對美國的出口。
American ports were filling up with cars as manufacturers held their vehicles there to stop them from becoming subject to the levy.
美國的港口擠滿了汽車,制造商把他們的車輛停在那里,是為了避免讓它們成為征稅的對象。