The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Russia was widely denounced for its missile strikes on the city of Sumy in Ukraine, which killed 35 people.
俄羅斯因對烏克蘭蘇梅市發動導彈襲擊而受到廣泛譴責,該襲擊造成35人死亡。
Russia claimed that it had targeted a meeting of Ukrainian commanders.
俄羅斯聲稱其針對的是烏克蘭指揮官會議。
The UN Human Rights Monitoring Mission in Ukraine reported a 50% rise in civilian casualties from Russian attacks during March.
聯合國駐烏克蘭人權監測團報告稱,3月份俄羅斯襲擊造成的平民傷亡增加了50%。
Friedrich Merz, Germany’s incoming chancellor, described the attack on Sumy as “a serious war crime” and suggested that he was ready to start supplying Ukraine with Taurus cruise missiles.
即將上任的德國總理弗里德里希·默茨(Friedrich Merz)稱俄羅斯對蘇梅市的襲擊是“嚴重的戰爭罪行”,并暗示他準備開始向烏克蘭提供Taurus巡航導彈。
Two days earlier Ukraine’s allies, led by Britain and Germany, confirmed that they will give Ukraine ?21bn ($24bn) in military support.
兩天前,以英國和德國為首的烏克蘭盟友確認將向烏克蘭提供210億歐元(240億美元)的軍事支持。
Before the attack Donald Trump said “Russia has to get moving” on peace talks.
襲擊發生前,唐納德·特朗普表示“俄羅斯必須在和平談判上采取行動”。
Mr Trump’s envoy, Steve Witkoff, held a four-hour meeting with Vladimir Putin in St Petersburg to discuss aspects of a ceasefire.
特朗普的特使史蒂夫·維特科夫在圣彼得堡與弗拉基米爾·普京舉行了四個小時的會議,討論停火的各個方面。
Reports emerged that America won’t endorse a G7 statement condemning Russia’s strike on Sumy because it wants to keep the talks alive.
有報道稱,美國不會支持七國集團譴責俄羅斯襲擊蘇梅的聲明,因為它希望繼續談判。
The United Kingdom’s Supreme Court unanimously ruled that “the terms woman and sex in the Equality Act 2010 refer to a biological woman and biological sex”.
英國最高法院一致裁定,“2010年《平等法案》中的女性和性別一詞是指生理女性和生理性別”。
The case was brought by a women’s rights group against the Scottish government, which had said that the word “woman” could also include transwomen (natal males) who have a “gender recognition certificate”.
此案是由一個婦女權利組織針對蘇格蘭政府提起的,蘇格蘭政府表示,“女性”一詞還可以包括擁有“性別認可證書”的跨性別女性(出生男性)。
The court pointed out that the Equality Act also separately gives transgender people protection from discrimination and harassment.
法院指出,《平等法案》還單獨保護變性人免受歧視和騷擾。
A diplomatic spat between France and Algeria intensified when the French authorities charged an Algerian consular official and two other men with the brief abduction last year of Amir Boukhors, a critic of the Algerian government who is followed by 1m people on TikTok.
去年,法國當局指控一名阿爾及利亞領事官員和另外兩名男子短暫綁架了阿爾及利亞政府的批評者阿米爾·布霍爾(Amir Boukhors),法國和阿爾及利亞之間的外交爭端愈演愈烈,阿米爾在TikTok上有100萬人關注。
In response Algeria expelled 12 French embassy workers, which prompted France to expel 12 Algerian consular staff and recall its ambassador from Algiers.
作為回應,阿爾及利亞驅逐了12名法國大使館工作人員,這促使法國驅逐了12名阿爾及利亞領事工作人員,并從阿爾及爾召回了其大使。
The Trump administration confirmed that Kilmar Abrego Garcia, a Salvadorean migrant whom the government admits was wrongly deported to a jail in El Salvador, was “alive and secure”.
特朗普政府證實,薩爾瓦多移民基爾馬·阿布雷戈·加西亞(Kilmar Abrego Garcia)“還活著且安全”,政府承認他被錯誤地驅逐到薩爾瓦多監獄。
The Supreme Court has ruled that the government should facilitate his return.
最高法院裁定,政府應該創造條件,方便讓他返回。
The judge overseeing the case criticised the government for doing “nothing” so far.
監督此案的法官批評政府迄今為止“無所作為”。
Meanwhile, El Salvador’s president, Nayib Bukele, visited the White House and said he would not return Mr Abrego Garcia, comparing him to a terrorist, even though he has not been charged with a crime.
與此同時,薩爾瓦多總統納伊布·布克萊訪問了白宮,并表示他不會遣返阿布雷戈·加西亞,并將他比作恐怖分子,雖然他尚未被指控犯罪。
Mr Bukele is positioning himself as a regional ally of Donald Trump and has struck a deal that allows America to deport alleged gang members to a prison in El Salvador.
布克萊將自己定位為唐納德·特朗普的地區盟友,并達成了一項協議,允許美國將有幫派成員嫌疑的人驅逐到薩爾瓦多的一所監獄。
Daniel Noboa was re-elected as Ecuador’s president by a comfortable margin of victory.
丹尼爾·諾沃亞以輕松的優勢再次當選厄瓜多爾總統。
His opponent from the left, Luisa González, said Mr Noboa’s declaration of a state of emergency in seven states where she enjoys widespread support was intended to suppress her vote.
他的左翼對手路易莎·岡薩雷斯表示,諾沃亞宣布她享有廣泛支持的七個州進入緊急狀態,是為了壓制她的得票率。
Iran and America held a first round of talks in Oman about Iran’s nuclear programme.
伊朗和美國在阿曼就伊朗核計劃舉行了第一輪會談。
It was the highest-level meeting between the two countries since 2018.
這是2018年以來兩國最高級別的會晤。
Both sides described the talks as “constructive”.
雙方都稱會談是“建設性的”。
Steve Witkoff, Mr Trump’s envoy, said that Iran would have to abandon its enrichment programme.
特朗普特使史蒂夫·威科夫表示,伊朗將不得不放棄其濃縮計劃。
Previously he had suggested that it could be allowed to enrich uranium at a low level in a new nuclear deal.
此前,他曾建議在新的核協議中允許伊朗進行低水平的鈾濃縮。
The negotiations will continue.
談判將繼續進行。