The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Following the victory of his Liberal Party in Canada’s election, Mark Carney, the prime minister, claimed a fresh mandate to negotiate with America over trade and security and said he would do so on “our terms”.
自由黨在加拿大大選中獲勝后,加拿大總理馬克·卡尼聲稱獲得與美國就貿易和安全進行談判的新授權,并表示他將按照“我們的條件”這樣做。
Mr Carney and Donald Trump have agreed to meet soon.
卡尼和唐納德·特朗普已同意很快會面。
The Liberals fell just short of a majority, but it was still a stunning turnaround for a party that was 20 percentage points behind in the polls three months ago.
自由黨僅差一點就獲得多數席位,但對于三個月前在民意調查中落后20個百分點的自由黨來說,這仍然是一個驚人的轉變。
Pierre Poilievre, the leader of the opposition Conservative Party, who was on course to become prime minister before the Liberals’ revival, lost his seat.
反對黨保守黨領袖皮埃爾·波利耶夫爾(Pierre Poilievre)失去了席位,他原本有望在自由黨復興之前成為首相。
Two days before the election 11 people were killed when a man drove a car through crowds of people celebrating a Filipino festival in Vancouver.
在選舉前兩天,一名男子駕駛一輛汽車穿過溫哥華慶祝菲律賓節日的人群,造成11人死亡。
Police arrested the man, who has a long history of mental illness.
警方逮捕了這名有長期精神疾病病史的男子。
An election in Trinidad and Tobago was won by the United National Congress, returning the party to power for the first time since 2015.
特立尼達和多巴哥的一次選舉中,聯合國民大會獲勝,該黨自2015年以來首次重新掌權。
The government of the defeated centre-left People’s National Movement was beset by economic problems and rising crime.
失敗的中左翼人民民族運動政府受到經濟問題和犯罪率上升的困擾。
Cuba re-arrested two leading dissidents, José Daniel Ferrer and Felix Navarro, just three months after releasing them from jail in a deal that was brokered by the Vatican and the Biden administration.
古巴重新逮捕了兩名主要持不同政見者何塞·丹尼爾·費雷爾(José Daniel Ferrer)和菲利克斯·納瓦羅(Felix Navarro),三個月前,梵蒂岡和拜登政府斡旋的一項協議才剛把他們從監獄釋放。
America and Ukraine signed a long-awaited agreement that gives America access to Ukraine’s natural resources and critical minerals, easing a source of tension between the two countries.
美國和烏克蘭簽署了一項期待已久的協議,該協議使美國能夠獲得烏克蘭的自然資源和關鍵礦產,緩解了兩國之間緊張的根源。
Details were sketchy, but the deal provides for a reconstruction fund for Ukraine.
細節尚不清楚,但該協議為烏克蘭提供了重建基金。
Scott Bessent, America’s treasury secretary, signed the document for America and was unusually supportive of Ukraine, saying that it would boost a “peace process centred on a free, sovereign and prosperous” nation.
美國財政部長斯科特·貝森特(Scott Bessent)代表美國簽署了該文件,并異常支持烏克蘭,稱這將推動“以自由、主權和繁榮國家為中心的和平進程”。
He also said that no state or person who financed or supplied “the Russian war machine” would be allowed to benefit.
他還表示,任何資助或供應“俄羅斯戰爭機器”的國家或個人都不會被允許受益。
The Vatican announced that the conclave of cardinals to elect the next pope will start its deliberations on May 7th.
梵蒂岡宣布,選舉下一任教皇的紅衣主教秘密會議將于5月7日開始審議。
Pope Francis’s funeral at St Peter’s Basilica was attended by more than 250,000 people, including scores of world leaders.
超過25萬人參加了教皇方濟各在圣彼得大教堂舉行的葬禮,其中包括數十位世界領導人。
Electricity was gradually restored to Spain and Portugal after a widespread blackout that affected both countries.
西班牙和葡萄牙在經歷了影響兩國的大范圍停電后,電力逐漸恢復。
Trains came to a halt, lifts got stuck and phones and computers went offline during the outage.
停電期間,火車停運,電梯被卡住,電話和電腦離線。
The Spanish authorities ruled out a cyber-attack.
西班牙當局排除了網絡攻擊的可能性。
Investigations into the cause of the blackout continue, but speculation has fallen on a possible lack of grid and storage capacity for renewable energy, which Spain increasingly relies on.
對停電原因的調查仍在繼續,但人們猜測可能是缺乏可再生能源的電網和存儲容量,而西班牙越來越依賴可再生能源。
At least 25 people were arrested across France in connection with a recent series of attacks on prisons, including the firing of an assault weapon at Toulon’s jail.
法國各地至少有25人因最近發生的一系列監獄襲擊事件而被捕,其中包括向土倫監獄發射攻擊性武器。
The authorities say the trouble was caused by criminal gangs angered by a crackdown on drug-trafficking.
當局表示,騷亂是因為犯罪團伙被打擊販毒激怒而引起的。
The European Court of Justice ruled that Malta would have to end its golden-passport scheme, which grants Maltese citizenship, and thus rights in the European Union, to people who invest or buy property in the country.
歐洲法院裁定,馬耳他必須終止其黃金護照計劃,該計劃向在該國投資或購買房產的人授予馬耳他公民身份,從而獲得在歐盟的權利。
The court found that this amounted “to rendering the acquisition of nationality a mere commercial transaction”.
法院認定,這相當于“讓國籍的獲得成為純粹的商業交易”。
Other EU countries offer golden-visa programmes that grant residence permits to investors, but these too have raised legal concerns.
其他歐盟國家提供向投資者發放居留許可的黃金簽證計劃,但這些也引發了法律問題。
The International Court of Justice began hearings on Israel’s legal obligations to allow humanitarian aid into Gaza.
國際法院開始就以色列允許人道主義援助進入加沙的法律義務舉行聽證會。
Israel stopped allowing aid to enter the strip on March 2nd.
以色列于3月2日停止允許援助進入加沙地帶。
It claims this is to force Hamas to release the remaining hostages.
聲稱這是為了迫使哈馬斯釋放剩余人質。
The UN and aid agencies say food is running out, which Israel denies.
聯合國和援助機構表示加沙的糧食即將耗盡,但以色列否認了這一點。