The world this week--Business
本周國際要聞--商業(yè)
The IMF significantly revised down its forecasts of global growth, mostly because the “swift escalation of trade tensions and extremely high levels of policy uncertainty” are expected to impact economic activity.
國際貨幣基金組織大幅下調(diào)了對全球經(jīng)濟增長的預(yù)測,主要是因為“貿(mào)易緊張局勢的迅速升級和極高的政策不確定性”預(yù)計將影響經(jīng)濟活動。
The fund now expects the world economy to expand by 2.8% this year, down from its previous projection of 3.3%.
該基金組織目前預(yù)計今年世界經(jīng)濟將增長2.8%,低于之前預(yù)測的3.3%。
Prospects for almost all the major economies were downgraded.
幾乎所有主要經(jīng)濟體的增長前景都被下調(diào)了。
America’s GDP is now forecast to rise by 1.8% this year and output in the euro area is expected to increase by 0.8%, with Germany not growing at all.
預(yù)計美國今年GDP將增長1.8%,預(yù)計歐元區(qū)產(chǎn)出將增長0.8%,而德國則完全沒有增長。
The IMF admitted that, given the fluid policy situation, its estimates could change.
國際貨幣基金組織承認,鑒于政策形勢不穩(wěn)定,其預(yù)估可能會改變。
Stockmarkets had another rollercoaster week.
股市又經(jīng)歷了過山車般的一周。
Investors took fright when Donald Trump made several comments deriding Jerome Powell for not cutting interest rates at a faster pace.
當(dāng)唐納德·特朗普多次發(fā)表嘲笑杰羅姆·鮑威爾沒有更快降息的言論時,投資者感到震驚。
Rumours swirled that the president was studying ways to fire the Federal Reserve’s chairman.
有傳言說總統(tǒng)正在研究解雇這位美聯(lián)儲主席的方法。
But after markets swooned at the idea of the White House interfering with the central bank, Mr Trump toned down the rhetoric and said he had “no intention” of sacking Mr Powell.
但在市場對白宮干預(yù)央行的想法感到震驚后,特朗普又緩和了言辭,并表示他“無意”解雇鮑威爾。
The dollar dropped to a three-year low against a basket of currencies amid Mr Trump’s tirade.
在特朗普的長篇大論中,美元兌一籃子貨幣跌至三年低點。
The price of gold, a haven for investors in times of stress, rose above $3,500 a troy ounce for the first time.
作為投資者在面對壓力時的避風(fēng)港,黃金價格首次升至每金衡盎司3500美元以上。
Mr Trump soothed markets further by saying he plans to be “very nice” to China in trade talks, suggesting that he could substantially reduce tariffs of 145% he has imposed on most Chinese goods.
特朗普表示,他計劃在貿(mào)易談判中對中國“非常好”,并暗示他可以大幅降低對大多數(shù)中國商品征收的145%關(guān)稅,進一步安撫了市場。
Scott Bessent, Mr Trump’s treasury secretary, has said the trade stand-off with China is unsustainable, but also that tariff reductions would not be unilateral.
特朗普的財政部長斯科特·貝森特表示,與中國的貿(mào)易對峙是不可持續(xù)的,但關(guān)稅削減不會是單方面的。
Meanwhile, America imposed duties of up to 3,521% on imports of solar panels from Cambodia and lower levies on those from Malaysia, Thailand and Vietnam.
與此同時,美國對從柬埔寨進口的太陽能電池板征收高達3521%的關(guān)稅,并對從馬來西亞、泰國和越南進口的太陽能電池板征收較低的關(guān)稅。
The tariffs come after an investigation, which started during the Biden administration, concluded that solar manufacturers in those countries are benefiting from state subsidies.
此次加稅是因為從拜登政府期間開始的一項調(diào)查得出了結(jié)論,即這些國家的太陽能制造商正在受益于國家補貼。
In one telling indication of how Mr Trump’s policies have upended established trade, DHL, a global logistics company, suspended business-to-consumer shipments to the United States worth over $800.
全球物流公司DHL暫停向美國運送價值超過800美元的企業(yè)對消費者運輸,這一事件有力地表明了特朗普的政策對現(xiàn)有貿(mào)易的顛覆。
The company blamed more stringent customs checks in America.
該公司將此歸咎于美國更嚴格的海關(guān)檢查。
Business-to-business deliveries are not affected.
企業(yè)對企業(yè)的交付不受影響。
Tesla reported a 9% drop in revenues and a 71% fall in net profit for the first quarter, year on year.
特斯拉報告第一季度收入同比下降9%,凈利潤同比下降71%。
Sales of Tesla’s electric cars, already under pressure from increased competition from China, have taken a hit from Elon Musk’s association with the Trump administration.
特斯拉電動汽車的銷售本已面臨來自中國競爭加劇的壓力,但又因埃隆·馬斯克與特朗普政府的關(guān)系而受到打擊。
Deliveries fell by 13% in the quarter, but by much more in Europe (though in Britain, Tesla’s biggest European market, sales were up by 3.5%).
本季度銷量下降了13%,但在歐洲的銷量下降幅度要大得多(雖然在特斯拉最大的歐洲市場英國,銷量增長了3.5%)。
After the earnings report, Mr Musk promised to spend more time at Tesla and reduce his work for the government rooting out alleged inefficiencies.
財報公布后,馬斯克承諾將在特斯拉投入更多時間,并減少為政府根除所謂效率低下的工作。
The race to develop faster charging times for electric-car batteries continued apace when CATL, based in China and the world’s biggest battery producer, announced that its latest product could charge a car in five minutes with a range of 520km (320 miles).
當(dāng)總部位于中國的世界最大電池生產(chǎn)商寧德時代宣布其最新產(chǎn)品可以在5分鐘內(nèi)為520公里(320英里)的汽車充電時,為電動汽車電池開發(fā)更快充電時間的競賽仍在繼續(xù)。
BYD, Tesla’s biggest rival in China, recently said it could provide a range of 470km from a five-minute charge.
特斯拉在中國最大的競爭對手比亞迪最近表示,充電5分鐘即可行駛470公里。