The world this week--Politics
本周國(guó)際要聞--政治
Donald Trump received a warm welcome in Saudi Arabia, where he described the kingdom’s de facto leader, Muhammad bin Salman, as an “incredible man”.
唐納德·特朗普在沙特阿拉伯受到熱烈歡迎,他稱該國(guó)事實(shí)上的領(lǐng)導(dǎo)人穆罕默德·本·薩勒曼是位“令人難以置信的人”。
In a speech emphasising his break from American foreign-policy orthodoxy, Mr Trump said that the “gleaming marvels” of Riyadh and other cities in the Gulf region were not created by “nation-builders, neocons or liberal non-profits” but by Arab regimes that embraced their “national traditions” and heritage.
在一次強(qiáng)調(diào)與美國(guó)外交政策正統(tǒng)觀念決裂的演講中,特朗普表示,利雅得和海灣地區(qū)其他城市“閃閃發(fā)光的奇跡”不是由“國(guó)家建設(shè)者、新保守主義者或自由主義非營(yíng)利組織”創(chuàng)造的,而是由擁抱“民族傳統(tǒng)”和遺產(chǎn)的阿拉伯政權(quán)創(chuàng)造的。
He also pleased his hosts by announcing that America would lift sanctions on Syria.
他還宣布美國(guó)將解除對(duì)敘利亞的制裁,這讓東道主感到高興。
Mr Trump briefly met Ahmed al-Sharaa, Syria’s president, and urged him to reconcile with Israel.
特朗普短暫會(huì)見了敘利亞總統(tǒng)艾哈邁德·沙拉,并敦促他與以色列和解。
Qatar and the United Arab Emirates were also on Mr Trump’s itinerary.
卡塔爾和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)也在特朗普的會(huì)見行程中。
Before the trip Qatar’s offer of giving Mr Trump a Boeing 747 to be refurbished as Air Force One, the presidential plane, raised eyebrows in America among MAGA conservatives as well as Democrats.
在此次訪問之前,卡塔爾提出向特朗普提供一架波音747,將其翻新為總統(tǒng)專機(jī)空軍一號(hào),這在美國(guó)引起了MAGA保守派和民主黨人的關(guān)注。
Some Republicans have questioned America’s close relationship with the Gulf state because of its support for Hamas.
一些共和黨人因美國(guó)支持哈馬斯而質(zhì)疑美國(guó)與這個(gè)海灣國(guó)家的密切關(guān)系。
As Mr Trump visited the Gulf states Israel intensified its bombardment of Gaza, killing 80 people, according to the Hamas-run authorities.
據(jù)哈馬斯控制的當(dāng)局稱,在特朗普訪問海灣國(guó)家時(shí),以色列加強(qiáng)了對(duì)加沙的轟炸,造成80人死亡。
The UN warned of an imminent risk of famine, saying around half a million face starvation.
聯(lián)合國(guó)警告饑荒風(fēng)險(xiǎn)迫在眉睫,稱約50萬人面臨饑餓。
Israel, which has maintained a blockade on aid since March, denies there is a crisis and says it wants to work with private contractors to deliver supplies, so that Hamas can’t steal them.
自三月份以來,以色列一直對(duì)援助實(shí)施封鎖,否認(rèn)存在饑荒危機(jī),并表示希望與私人承包商合作運(yùn)送物資,這樣哈馬斯就無法竊取物資。
Hamas released an Israeli-American hostage after holding him for 19 months.
哈馬斯在關(guān)押了一名以色列裔美國(guó)人質(zhì)19個(gè)月后釋放了他。
Edan Alexander is thought to be the last living American to have been held by the militant group.
人們認(rèn)為埃丹·亞歷山大是最后一位被該激進(jìn)組織關(guān)押的美國(guó)人。
Several Americans are among the more than 30 bodies of dead hostages that Hamas has not released.
哈馬斯尚未釋放的30多具死亡人質(zhì)尸體中包括幾名美國(guó)人。
The killing of a militia leader in Libya sparked the worst fighting in Tripoli, the capital, in years.
利比亞一名民兵領(lǐng)導(dǎo)人被殺,引發(fā)了首都的黎波里多年來最嚴(yán)重的戰(zhàn)斗。
The clashes took place between a unit aligned with the government of national unity and an opposing faction.
沖突發(fā)生在與民族團(tuán)結(jié)政府結(jié)盟的部隊(duì)和反對(duì)派之間。
Observers worry that any further trouble could see factions outside Tripoli being drawn into the city.
觀察人士擔(dān)心,任何進(jìn)一步的麻煩都可能導(dǎo)致的黎波里以外的派系被卷入這座城市。
The junta in Mali dissolved all political parties, continuing a crackdown on the country’s remaining vestiges of democracy.
馬里軍政府解散了所有政黨,繼續(xù)鎮(zhèn)壓該國(guó)剩余的民主殘余勢(shì)力。
The opposition has been galvanised by an attempt by General Assimi Go?ta, the “transitional” president, to stay in power until at least 2030.
“過渡”總統(tǒng)阿西米·戈伊塔將軍試圖至少繼續(xù)掌權(quán)到2030年,這激怒了反對(duì)派。
Around 100 people died in flooding in eastern Congo, according to regional officials.
據(jù)地區(qū)官員稱,剛果東部約有100人死于洪水。
The floods affected an area near Lake Tanganyika that is still under the control of the government in Kinshasa and has not fallen to the Rwandan-backed M23 rebels.
洪水影響了坦噶尼喀湖附近的地區(qū),該地區(qū)仍由金沙薩政府控制,尚未落入盧旺達(dá)支持的M23叛軍手中。
Colombia’s president, Gustavo Petro, announced that his country will join China’s Belt and Road Initiative, a vast network of development projects.
哥倫比亞總統(tǒng)古斯塔沃·彼得羅宣布,哥倫比亞將加入中國(guó)的“一帶一路”倡議,這是一個(gè)龐大的發(fā)展項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)。
The symbolic shift towards China by a traditional ally of the United States will irritate the Trump administration.
美國(guó)傳統(tǒng)盟友轉(zhuǎn)向中國(guó)的象征性轉(zhuǎn)變將激怒特朗普政府。
Colombia was one of the last holdouts in Latin America and the Caribbean against joining the BRI.
哥倫比亞原本是拉丁美洲和加勒比地區(qū)最后一批反對(duì)加入“一帶一路”的國(guó)家之一。
At a summit in Beijing Xi Jinping pledged to provide the region with fresh credit and investments.
在北京舉行的峰會(huì)上,習(xí)近平承諾為該地區(qū)提供新的信貸和投資。
Luis Arce decided not to stand for re-election as Bolivia’s president this August.
路易斯·阿爾塞決定不參加今年8月的玻利維亞總統(tǒng)再選。
Mr Arce is pulling out in order not to split the left, which is divided in its support for him and for a faction loyal to Evo Morales, a former president who is embroiled in legal troubles.
阿爾塞退出是為了不分裂左翼,左翼在支持他,還是忠于陷入法律麻煩的前總統(tǒng)埃沃·莫拉萊斯的派系方面存在分歧。
The constitutional court has also ruled that Mr Morales cannot stand for another term.
憲法法院還裁定莫拉萊斯不能再擔(dān)任總統(tǒng)。