The world this week--Business
本周國際要聞--商業(yè)
The Federal Reserve kept interest rates on hold for its third consecutive meeting, maintaining its benchmark rate at a range of between 4.25% and 4.5%.
美聯(lián)儲(chǔ)連續(xù)第三次會(huì)議維持利率不變,將基準(zhǔn)利率維持在4.25%至4.5%之間。
The risks from inflation and unemployment have risen, it said, amid uncertainty about the economic effects of Donald Trump’s tariffs, even though jobs figures for April also showed that the labour market was strong.
報(bào)告稱,雖然4月份的就業(yè)數(shù)據(jù)也顯示勞動(dòng)力市場(chǎng)強(qiáng)勁,但由于唐納德·特朗普關(guān)稅對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響存在不確定性,通脹和失業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)有所上升。
Mr Trump is pressing Jerome Powell, the Fed’s chairman, to cut rates.
特朗普正在向美聯(lián)儲(chǔ)主席杰羅姆·鮑威爾施壓,要求其降息。
Before the bank’s meeting the president said he would not sack Mr Powell, but did call him a “total stiff”.
在銀行會(huì)議之前,總統(tǒng)表示他不會(huì)解雇鮑威爾,但確實(shí)稱他是“頑固派”。
China’s central bank shaved 0.1 percentage points off its main interest rate, taking it to 1.4%.
中國央行將主要利率下調(diào)0.1個(gè)百分點(diǎn),降至1.4%。
The People’s Bank of China also reduced other loan rates and cut the amount of money that banks need to keep in reserve, all part of an effort to boost liquidity in the financial system.
中國人民銀行還降低了其他貸款利率,并削減了銀行需要保留的準(zhǔn)備金數(shù)量,所有這些都是為了增加金融體系的流動(dòng)性。
The announcements came just ahead of the start of trade talks between America and China.
這些公告是在美國和中國之間貿(mào)易談判開始之前發(fā)布的。
America’s trade deficit hit a record monthly high in March, of $140.5bn.
3月份美國貿(mào)易逆差創(chuàng)下月度新高,達(dá)到1405億美元。
The dash to get ahead of Mr Trump’s tariffs resulted in imports from some countries, such as France, India, Mexico and Vietnam, reaching all-time highs.
為了趕在特朗普的關(guān)稅生效之前,法國、印度、墨西哥和越南等一些國家的進(jìn)口達(dá)到歷史最高水平。
However, imports from China were the lowest since March 2020.
然而,來自中國的進(jìn)口為2020年3月以來的最低水平。
The Bank of England lowered its benchmark interest rate from 4.5% to 4.25%.
英國央行將基準(zhǔn)利率從4.5%下調(diào)至4.25%。
The central bank mentioned that although increases to energy bills are likely to push up consumer-price inflation in the third quarter, it is expected to fall back thereafter, and progress on disinflation is “generally continuing”.
央行指出,盡管能源費(fèi)用的上漲可能會(huì)推高第三季度的消費(fèi)者價(jià)格通脹,但預(yù)計(jì)此后將回落,而且抑制通脹的進(jìn)展“總體上仍在繼續(xù)”。
Oil prices dropped to near four-year lows after OPEC+ said it would increase output, which raises the prospect of an oversupply of oil amid a slowing world economy.
在OPEC+表示將增加產(chǎn)量后,油價(jià)跌至近四年低點(diǎn),這增加了在世界經(jīng)濟(jì)放緩的情況下石油供應(yīng)過剩的可能性。
At one point Brent crude traded just below $60 a barrel. In mid-January Brent was at $82 a barrel.
布倫特原油價(jià)格一度略低于每桶60美元。1月中旬,布倫特原油價(jià)格為每桶82美元。
Lower oil prices in the first quarter of 2025 were a factor behind the reduced profits reported by big energy companies.
2025年第一季度油價(jià)下跌是大型能源公司報(bào)告利潤減少的一個(gè)因素。
Chevron’s net profit of $3.5bn was $2bn below the profit it made in the same quarter last year.
雪佛龍凈利潤為35億美元,比去年同季度的利潤低20億美元。
ExxonMobil’s $7.7bn was down from $8.2bn.
埃克森美孚的利潤從82億美元下降到77億美元。
Shell’s adjusted profit fell by 28% to $5.6bn.
殼牌調(diào)整后利潤下降了28%,至56億美元。
Shell has dismissed rumours that it is interested in taking over BP, which is struggling to convince investors of its turnaround plan.
殼牌駁斥了有關(guān)其有興趣收購英國石油公司的傳言,英國石油公司正在努力讓投資者相信其扭虧為盈的計(jì)劃。
BP’s headline profit fell by half in the quarter, to $1.4bn.
英國石油公司本季度的總體利潤下降了一半,至14億美元。
Overcoming the recent tensions between the two countries, including over energy imports, Sunoco, an American oil company, struck a $9bn deal to buy Parkland, a Canadian rival.
為了克服兩國之間最近的緊張關(guān)系,包括能源進(jìn)口問題,美國石油公司Sunoco達(dá)成了一項(xiàng)90億美元的交易,收購了加拿大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Parkland。
If it survives any potential pushback from Mr Trump, the deal will create the biggest fuel distributor in the Americas.
如果能夠經(jīng)受住特朗普的任何潛在阻力,該交易將創(chuàng)建美洲最大的燃料分銷商。
Sales of Tesla cars again fell heavily in Europe in April.
4月份特斯拉汽車在歐洲的銷量再次大幅下滑。
In Germany they were down by 46%, year on year, and in France by over 50%.
德國同比下降46%,法國下降50%以上。
And in Britain, which had hitherto resisted the continent’s rejection of Tesla and Elon Musk, sales plunged by 62%.
在迄今為止一直抵制歐洲大陸拒絕特斯拉和埃隆·馬斯克的英國,銷量暴跌了62%。
Normally associated with assembling the iPhone, Foxconn made a big push into the electric-vehicle market by striking a deal with Mitsubishi.
富士康通常是組裝iPhone的,不過通過與三菱達(dá)成協(xié)議,它將大力進(jìn)軍電動(dòng)汽車市場(chǎng)。
The cars will be developed by Foxtron, Foxconn’s EV subsidiary, and made in Taiwan for sale in Australia and New Zealand.
這些汽車將由富士康電動(dòng)汽車子公司Foxtron開發(fā),在臺(tái)灣制造,銷往澳大利亞和新西蘭。
Foxconn is eager to co-operate with Japanese carmakers.
富士康渴望與日本汽車制造商合作。
Earlier this year it considered buying a stake in Nissan in return for co-operation on technology.
今年早些時(shí)候,該公司考慮購買日產(chǎn)的股份,以換取技術(shù)合作。