The man with the crossbow still stood in the window of the roundtower, she saw.
那個端十字弓的人仍站在圓塔窗戶內,
His eyes followed her as the ferry slid by underneath.
當渡船從下面滑行而過時,他的目光一直尾隨。
She wondered if he was this Lord Roote that the Hound had mentioned.
她不知這是否就是獵狗提及的魯特爵爺。
He doesn't look much like a lord.
他看上去不像領主。
But then, she didn't look much like a lady either.
但她看上去也不像小姐呀。
Once they were beyond the town and out in the river proper, the current grew much stronger.
一旦出了鎮子,進入河里,水流陡然變強。
Through the grey haze of rain Arya could make out a tall stone pillar on the far shore that surely marked the ferry landing,
透過灰黯朦朧的雨幕,艾莉亞辨出遠方岸邊一根高高的石柱,顯然標識著靠岸之處,
but no sooner had she seen it than she realized that they were being pushed away from it, downstream.
隨即又意識到他們已被沖得偏離了方向,正往下游而去。
The oarsmen were rowing more vigorously now, fighting the rage of the river.
槳手們劃得起勁,跟狂暴的河流拼爭。
Leaves and broken branches swirled past as fast as if they'd been fired from a scorpion.
無數樹葉和斷枝轉著圈迅速經過,仿佛是從弩弓里彈射出來的一樣。
The men with the poles leaned out and shoved away anything that came too close.
拿長篙的人們斜身撐開任何過于接近的物體。
It was windier out here, too.
在河中央,風也加大,
Whenever she turned to look upstream, Arya got a face full of blowing rain.
每當艾莉亞扭頭望向上游,就會撲面吃一臉雨水。
Stranger was screaming and kicking as the deck moved underfoot.
甲板在腳下劇烈晃動,陌客一邊嘶鳴一邊亂踢。
If I jumped over the side, the river would wash me away before the Hound even knew that I was gone.
假如我從邊上跳下去,河水會把我沖走,而獵狗將毫無察覺。
She looked back over a shoulder, and saw Sandor Clegane struggling with his frightened horse, trying to calm him.
她轉頭后望,只見桑鐸·克里岡正竭力安撫受驚的坐騎。
She would never have a better chance to get away from him.
這是最好的機會了。
I might drown, though.
但我也許會被淹死。
Jon used to say that she swam like a fish, but even a fish might have trouble in this river.
雖然瓊恩曾說,她游起泳來像條魚,但即便是魚,在這條河里也可能有麻煩。
Still, drowning might be better than King's Landing.
不過,淹死好過回君臨。
She thought about Joffrey and crept up to the prow.
她想到喬佛里,便悄悄爬到船頭。
The river was murky brown with mud and lashed by rain, looking more like soup than water.
河里滿是褐色泥巴,在雨點的抽打攪拌下,看起來像湯不像水。
Arya wondered how cold it would be.
艾莉亞疑惑地想,不知里面會有多冷。
I couldn't get much wetter than I am now .
反正不可能比現在更潮濕陰冷了。
She put a hand on the rail.
她一只手搭到欄桿上。
But a sudden shout snapped her head about before she could leap.
她還來不及跳,突然被一聲大喝吸引了注意力。
The ferrymen were rushing forward, poles in hand.
船夫們紛紛手執長篙往前沖去。
For a moment she did not understand what was happening.
一時間她不明白發生了什么,
Then she saw it: an uprooted tree, huge and dark, coming straight at them.
然后她看到了:一棵連根拔起的大黑樹,正朝他們撲來。
A tangle of roots and limbs poked up out of the water as it came, like the reaching arms of a great kraken.
糾結的樹根和樹枝從流水里戳出,活像巨海怪伸展的觸手。
The oarsmen were backing water frantically, trying to avoid a collision that could capsize them or stove their hull in.
槳手們狂亂地劃水,試圖躲避開去,以免被撞翻或者戳穿船身。
The old man had wrenched the rudder about, and the horse at the prow was swinging downstream, but too slowly.
駝背老人扭轉船舵,船頭的馬向下游偏轉,但太慢了。
Glistening brown and black, the tree rushed toward them like a battering ram.
那棵棕黑的樹微微閃光,像攻城錘那樣砸來。
It could not have been more than ten feet from their prow when two of the boatmen somehow caught it with their long poles.
兩名船夫的長篙好容易抵住它時,它離船頭已不超過十尺。
One snapped, and the long splintering craaaack made it sound as if the ferry were breaking up beneath them.
一根篙子折斷,發出“喀——嚓——”的長長碎裂聲,仿佛渡船在他們的腳下撕裂。
But the second man managed to give the trunk a hard shove, just enough to deflect it away from them.
第二個人終于使勁將樹干推開,剛好讓它偏離。
The tree swept past the ferry with inches to spare, its branches scrabbling like claws against the horsehead.
那棵樹以數寸間距擦過渡船,枝杈如爪子樣抓向馬頭。
Only just when it seemed as if they were clear, one of the monster's upper limbs dealt them a glancing thump.
然而,似乎已經安全的時候,那怪物的上部分枝杈“嘭”的一聲掃過,
The ferry seemed to shudder, and Arya slipped, landing painfully on one knee.
令渡船劇烈顫抖,艾莉亞腳一滑,痛苦地單膝跪倒。
The man with the broken pole was not so lucky.
那個篙子被折斷的人就沒那么幸運了,
She heard him shout as he stumbled over the side.
她聽見他從側面翻落下去時的呼叫,
Then the raging brown water closed over him, and he was gone in the time it took Arya to climb back to her feet.
湍急的褐色水流旋即將他淹沒,當艾莉亞爬起來,人已消失。
One of the other boatmen snatched up a coil of rope, but there was no one to throw it to.
另一船夫抓過一捆繩子,卻不知該扔給誰。
Maybe he'll wash up someplace downstream, Arya tried to tell herself, but the thought had a hollow ring.
也許他會在下游某處被沖上岸,艾莉亞試圖告訴自己,但這個想法顯得如此空洞,
She had lost all desire to go swimming.
令她失去了所有游水的意愿。
When Sandor Clegane shouted at her to get back inside before he beat her bloody, she went meekly.
桑鐸·克里岡大喊,讓她回里面去,否則就狠狠揍她。她乖乖照辦。
The ferry was fighting to turn back on course by then, against a river that wanted nothing more than to carry it down to the sea.
很明顯,此刻渡船正與河流作殊死搏斗,爭取重新返回航線,而這條河一心想把它沖進海里。