Arya
艾莉亞
Her eyes had grown accustomed to blackness.
眼睛適應了黑暗。
When Harwin pulled the hood off her head, the ruddy glare inside the hollow hill made Arya blink like some stupid owl.
當哈爾溫將頭套掀開,山洞里炫目的紅光反而讓她直眨巴,活像只笨貓頭鷹。
A huge firepit had been dug in the center of the earthen floor, and its flames rose swirling and crackling toward the smoke-stained ceiling.
泥地中央挖出一個大火坑,焰苗噼啪作響,盤旋上升,直達被煙熏黑的洞頂。
The walls were equal parts stone and soil, with huge white roots twisting through them like a thousand slow pale snakes.
墻壁半是巖石,半是泥土,巨大的白樹根在其中扭曲盤繞,猶如上千條緩緩蠕動的白蛇。
People were emerging from between those roots as she watched;
她看著人們從樹根之間出現,
edging out from the shadows for a look at the captives,
從陰影中現身,為了一睹俘虜的容顏。
stepping from the mouths of pitch-black tunnels, popping out of crannies and crevices on all sides.
他們從漆黑的隧道口,從四面八方的裂縫罅隙中紛紛涌出。
In one place on the far side of the fire,
在離火堆較遠的地方,
the roots formed a kind of stairway up to a hollow in the earth where a man sat almost lost in the tangle of weirwood.
樹根構成某種近似階梯的形態,通往上方泥土中的一個空穴,其中坐著一個人,幾乎埋沒在雜亂的魚梁木樹根里。
Lem unhooded Gendry.
檸檬揭開詹德利的頭罩。
"What is this place?" he asked.
“這什么地方?”他問。
"An old place, deep and secret.
“古老的地方,深邃而隱秘。
A refuge where neither wolves nor lions come prowling."
一個避風港,狼和獅子都找不到。”
Neither wolves nor lions.
狼和獅子都找不到。
Arya's skin prickled.
艾莉亞不由得寒毛直豎。
She remembered the dream she'd had, and the taste of blood when she tore the man's arm from his shoulder.
她記起自己最近做的夢,記起將人類的胳膊從肩上撕下時那股鮮血的味道。
Big as the fire was, the cave was bigger;
火堆很大,山洞更大,
it was hard to tell where it began and where it ended.
難以分辨邊界。
The tunnel mouths might have been two feet deep or gone on two miles.
其中的隧道也許只有兩米深,也許長達兩里。
Arya saw men and women and little children, all of them watching her warily.
男人、女人和小孩全都警惕地注視著來客。
Greenbeard said,
綠胡子說,
"Here's the wizard, skinny squirrel.
“小松鼠啊,這就是我們的巫師喲。
You'll get your answers now."
你的問題很快就能得到解答。”
He pointed toward the fire,
他指向火堆,
where Tom Sevenstrings stood talking to a tall thin man with oddments of old armor buckled on over his ratty pink robes.
七弦湯姆正站在那里跟一個瘦高男人說話,此人在破爛的粉紅長袍外套了副七零八落的舊鎧甲。
That can't be Thoros of Myr.
這不可能是密爾的索羅斯。
Arya remembered the red priest as fat, with a smooth face and a shiny bald head.
艾莉亞記得紅袍僧胖乎乎的,有平滑的臉和閃亮的光頭;
This man had a droopy face and a full head of shaggy grey hair.
而此人面目憔悴,滿頭雜亂灰發。
Something Tom said made him look at her, and Arya thought he was about to come over to her.
湯姆不知說了些什么,他便朝艾莉亞看去,似乎打算走過來。
Only then the Mad Huntsman appeared, shoving his captive down into the light, and she and Gendry were forgotten.
但此時瘋獵人將俘虜推至光亮中,人們便忘了她和詹德利。
The Huntsman had turned out to be a stocky man in patched tan leathers, balding and weak-chinned and quarrelsome.
瘋獵人健壯結實,穿一身打補丁的褐色皮衣,禿頂,寬下巴,模樣十分好斗。
At Stoney Sept she had thought that Lem and Greenbeard might be tom to pieces when they faced him at the crow cages to claim his captive for the lightning lord.
在石堂鎮,當他們在鴉籠前要求他將俘虜交給閃電大王時,他那神情像要把檸檬和綠胡子撕個粉碎。
The hounds had been all around them, sniffing and snarling.
獵狗圍過來,邊嗅邊咆哮,
But Tom o' Sevens soothed them with his playing,
好在七弦湯姆用音樂使它們平靜,
Tansy marched across the square with her apron full of bones and fatty mutton,
艾菊兜了一圍裙的骨頭和肥羊肉來到廣場,
and Lem pointed out Anguy in the brothel window, standing with an arrow notched.
檸檬則指指站在妓院窗口、引弓待發的安蓋。
The Mad Huntsman had cursed them all for lickspittles, but finally he had agreed to take his prize to Lord Beric for judgment.
瘋獵人咒罵他們沒種,但最終同意將俘虜帶給貝里伯爵審判。
They had bound his wrists with hempen rope, strung a noose around his neck,
他們用麻繩綁住他手腕,脖子套上繩套,
and pulled a sack down over his head, but even so there was danger in the man.
頭頂蒙了口袋,即使如此,他仍相當危險,
Arya could feel it across the cave.
艾莉亞在山洞這頭也感覺得到。
Thoros -- if that was Thoros -- met captor and captive halfway to the fire.
索羅斯——假如那真是索羅斯——離開火堆,朝俘虜和押解者迎去。
"How did you take him?" the priest asked.
“你怎么抓到他的?”僧侶問。
"The dogs caught the scent.
“獵狗捕捉到氣味。
He was sleeping off a drunk under a willow tree, if you believe it."
他在一棵柳樹下醉酒睡著了,信不信隨你。”
"Betrayed by his own kind."
“他被同類出賣。”
Thoros turned to the prisoner and yanked his hood off.
索羅斯轉向囚犯,拉開頭罩。
"Welcome to our humble hall, dog.
“歡迎來到我們簡陋的殿堂,獵狗,
It is not so grand as Robert's throne room, but the company is better."
這兒不比勞勃的王座廳氣派,但里面的人比較好。”
The shifting flames painted Sandor Clegane's burned face with orange shadows, so he looked even more terrible than he did in daylight.
搖曳的火焰為桑鐸·克里岡灼傷的臉蒙上一層橘紅陰影,他看起來比平時更可怕了。
When he pulled at the rope that bound his wrists, flakes of dry blood fell off.
獵狗扯扯手腕的繩子,一小片一小片的干涸血塊掉落下來,
The Hound's mouth twitched.
他的嘴抽搐了一下。
"I know you," he said to Thoros.
“我認得你。”他對索羅斯說。
"You did.
“是的。
In melees, you'd curse my flaming sword, though thrice I overthrew you with it."
我們同時參加團體比武,你咒罵我的火焰劍,而我用它打敗過你三次。”
"Thoros of Myr.
“密爾的索羅斯。
You used to shave your head."
你從前剃光頭。”
"To betoken a humble heart, but in truth my heart was vain.
“以示謙卑,雖然我心中滿是虛榮。
Besides, I lost my razor in the woods."
況且,我在森林中丟了剃刀。”
The priest slapped his belly.
僧侶拍拍肚皮。
"I am less than I was, but more.
“我瘦了許多,但收獲不少。
A year in the wild will melt the flesh off a man.
一年的野外生活消磨了皮肉,
Would that I could find a tailor to take in my skin.
若能找到裁縫量體裁衣,
I might look young again, and pretty maids would shower me with kisses."
相信我會再度煥發青春,贏得美貌少女們的親吻哩。”