Later, much later, Sam found himself sitting crosslegged on the floor, with Mormont's head in his lap.
良久,很久很久之后,山姆發現自己盤坐于地,莫爾蒙的腦袋靠在膝蓋上。
He did not remember how they'd gotten there, or much of anything else that had happened after the Old Bear was stabbed.
他不記得是怎樣變成這個姿勢,也不記得熊老被刺后的其他事情。
Garth of Greenaway had killed Garth of Oldtown, he recalled, but not why.
似乎格林納威的加爾斯殺了舊鎮的加爾斯,卻不知為何緣故。
Rolley of Sisterton had fallen from the loft and broken his neck after climbing the ladder to have a taste of Craster's wives.
姐妹堡的羅利爬上梯子,想嘗嘗卡斯特的老婆們,結果從閣樓上摔下來,摔斷了脖子。
Grenn…
葛蘭…
Grerm had shouted and slapped him, and then he'd run away with Giant and Dolorous Edd and some others.
葛蘭朝他大喊,扇他的耳光,然后跟巨人、憂郁的艾迪等一起跑了。
Craster still sprawled across Ser Byam, but the wounded knight no longer moaned.
卡斯特還壓在拜延爵士身上,但受傷的騎士已不再呻吟。
Four men in black sat on the bench eating chunks of burned horsemeat while Ollo coupled with a weeping woman on the table.
四個黑衣人坐在長凳上吃烤馬肉,奧羅則就著桌子干一個哭泣的女人。
"Tarly."
“塔利。”
When he tried to speak, the blood dribbled from the Old Bear's mouth down into his beard.
熊老試圖講話,血從嘴里淌下來,流進胡子里。
"Tarly, go. Go."
“塔利,去。去。”
"Where, my lord?"
“去哪里,大人?”
His voice was flat and lifeless.
他有氣無力地應道。
I am not afraid.
我沒害怕。
It was a queer feeling.
這是一種奇怪的感覺。
"There's no place to go."
“我無處可去。”
"The Wall. Make for the Wall. Now."
“長城。去長城。快。”
"Now," squawked the raven.
“快,”烏鴉叫道,
"Now Now"
“快。快。”
The bird walked up the old man's arm to his chest, and plucked a hair from his beard.
鳥兒從老人的胳膊走到胸口,啄下一根胡子。
"You must. Must tell them."
“你必須去。去告訴他們。”
"Tell them what, my lord?"
“告訴他們什么,大人?”
Sam asked politely.
山姆禮貌地問。
"All. The Fist.
“一切。先民拳峰。
The wildlings. Dragonglass. This. All."
野人。龍晶。這里。一切。”
His breathing was very shallow now, his voice a whisper.
他的呼吸很淺,聲音如同耳語。
"Tell my son.
“告訴我兒子。
Jorah. Tell him, take the black.
喬拉。告訴他,穿上黑衣。
My wish. Dying wish."
我的遺愿。我的臨終遺愿。”
"Wish? "
“遺愿?”
The raven cocked its head, beady black eyes shining.
烏鴉昂起頭,黑色的眼珠閃閃發光。
" Corn? the bird asked.
“玉米?”鳥兒問。
"No corn," said Mormont feebly.
“我沒有玉米,”莫爾蒙虛弱地說。
"Tell Jorah.
“告訴喬拉。
Forgive him.
原諒他。
My son.
我兒子。
Please. Go."
拜托你。去吧。”
"It's too far," said Sam.
“太遠了,大人,”山姆道,
"I'll never reach the Wall, my lord."
“我根本到不了長城。”
He was so very tired.
他如此疲憊,
All he wanted was to sleep, to sleep and sleep and never wake,
只想睡覺,狠狠地睡,永遠不要醒來。
and he knew that if he just stayed here soon enough Dirk or Ollo Lophand or Clubfoot Karl would get angry with him and grant his wish,just to see him die.
而他知道,只需留在這里,過不多久,短刃、獨臂奧羅或畸足卡爾就會煩他,前來殺他,從而了解他的心愿。
"I'd sooner stay with you.
“我寧愿留在您身邊。
See, I'm not frightened anymore.
瞧,我不害怕了。
Of you, or… of anything."
我不害怕您,或者…任何東西。”
"You should be," said a woman's voice.
“你應該害怕,”一個女人說。
Three of Craster's wives were standing over them.
三個卡斯特的老婆站在他面前。
Two were haggard old women he did not know, but Gilly was between them,
其中兩位是形容枯槁的老婦,他不認識,但吉莉在中間,
all bundled up in skins and cradling a bundle of brown and white fur that must have held her baby.
全身裹著獸皮,懷抱一捆白色和棕色的毛皮,定是她兒子的襁褓。