Craster looked fit to spit them all by then.
此刻,卡斯特的神情像要朝所有人啐口水。
Lord Commander Mormont rose.
莫爾蒙總司令站了起來。
"Silence.
“安靜,
I'll hear no more such talk.-
我不想再聽到這種話。”
"Then stuff bread in your ears, old man."
“那就把面包塞進耳朵里,老家伙。”
Clubfoot Karl pushed back from the table.
畸足卡爾推開桌子站起來,
"Or did you swallow your bloody crumb already?"
“還是你他媽的已經把該死的面包屑咽下去了?”
Sam saw the Old Bear's face go red.
山姆看到熊老漲紅了臉。
"Have you forgotten who I am?
“你忘了我是誰?
Sit, eat, and be silent.
坐下!吃東西,安靜。
That is a command."
這是命令。”
No one spoke.
沒人說話。
No one moved.
沒人動。
All eyes were on the Lord Commander and the big clubfooted ranger, as the two of them stared at each other across the table.
所有眼睛都看著總司令和大個子畸足游騎兵,他們倆也隔著桌子互相瞪視對方。
It seemed to Sam that Karl broke first, and was about to sit, though sullenly…
山姆覺得似乎卡爾先屈服,正準備不情不愿地坐下…
… but Craster stood, and his axe was in his hand.
…卡斯特卻手執斧子站了起來,
The big black steel axe that Mormont had given him as a guest gift.
黑鐵的大鋼斧是莫爾蒙作為客人送他的禮物。
"No," he growled.
“不行,”他低吼,
"You'll not sit.
“你不能坐,
No one who calls me niggard will sleep beneath my roof nor eat at my board.
說我是吝嗇鬼的人不配睡我的屋檐,吃我的東西。
Out with you, cripple.
滾出去,跛子。
And you and you and you."
還有你,你,你。”
He jabbed the head of the axe toward Dirk and Garth and Garth in turn.
他將斧子依次指向短刃和兩個加爾斯。
"Go sleep in the cold with empty bellies, the lot o' you, or…"
“空著肚子睡外面冰冷的雪地去,你們這些混蛋,否則…”
"Bloody bastard!"
“該死的雜種!”
Sam heard one of the Garths curse.
山姆聽見其中一個加爾斯咒道,
He never saw which one.
但沒看清是哪一個。
"Who calls me bastard?"
“誰叫我雜種?”
Craster roared, sweeping platter and meat and wine cups from the table with his left hand while lifting the axe with his right.
卡斯特怒吼,他左手一掃,將盤子、馬肉和酒杯推下桌子,右手操起斧頭。
"It's no more than all men know," Karl answered.
“大家都知道,”卡爾回答。
Craster moved quicker than Sam would have believed possible, vaulting across the table with axe in hand.
卡斯特的動作快得讓山姆無法相信,他手持斧頭躍過桌子。
A woman screamed, Garth Greenaway and Orphan Oss drew knives, Karl stumbled back and tripped over Ser Byarn lying wounded on the floor.
一個女人尖叫起來,奧斯和格林納威的加爾斯拔出匕首,卡爾則跌跌撞撞向后退去,絆到躺在地上的傷員拜延爵士。
One instant Craster was coming after him spitting curses.
卡斯特一邊惡狠狠地咒罵,
The next he was spitting blood.
一邊朝他撲來,不料遭殃的卻是自己。
Dirk had grabbed him by the hair, yanked his head back, and opened his throat ear to ear with one long slash.
短刃鬼魅般出擊,抓住野人的頭發,將他腦袋往后一提,匕首在咽喉劃開一道長長的口子,從左耳直到右耳。
Then he gave him a rough shove, and the wildling fell forward, crashing face first across Ser Byam.
然后他粗暴地一推,野人向前撲倒,臉朝下砸在拜延爵士身上。
Byam screamed in agony as Craster drowned in his own blood, the axe slipping from his fingers.
拜延痛苦地嘶叫,而卡斯特浸泡在自己的鮮血中,斧子從指間滑落。
Two of Craster's wives were wailing, a third cursed, a fourth flew at Sweet Donnel and tried to scratch his eyes out.
卡斯特的兩個老婆開始哀嚎,第三個在咒罵,第四個沖向美女唐納,試圖摳出他的眼睛。
He knocked her to the floor.
他將她擊倒在地。
The Lord Commander stood over Craster's corpse, dark with anger.
總司令陰沉地站在卡斯特的尸體前,怒火沸騰。
"The gods will curse us," he cried.
“諸神會詛咒我們,”他大喊,
"There is no crime so foul as for a guest to bring murder into a man's hall.
“客人在主人的廳堂里將主人謀殺,這是滔天惡行。
By all the laws of the hearth, we --"
根據賓客權利,根據世間的法則——”
"There are no laws beyond the Wall, old man. Remember?"
“長城之外沒有律法,老家伙,記得嗎?”
Dirk grabbed one of Craster's wives by the arm, and shoved the point of his bloody dirk up under her chin.
短刃抓住卡斯特一位老婆的胳膊,用帶血的匕首尖抵住她下巴。
"Show us where he keeps the food, or you'll get the same as he did, woman."
“把秘密地窖的所在告訴我們,否則你的下場就跟他一樣,婆娘。”
"Unhand her."
“放開她。”
Mormont took a step.
莫爾蒙跨前一步,
"I'll have your head for this, you --"
“我要砍了你的頭,你——”
Garth of Greenaway blocked his path, and Ollo Lophand yanked him back.
格林納威的加爾斯擋在前面,獨臂奧羅也走過來。
They both had blades in hand.
兩人手里都操著刀。
"Hold your tongue," Ollo warned.
“閉嘴,”奧羅警告。
Instead the Lord Commander grabbed for his dagger.
但總司令毫不畏懼地抓向他的匕首。
Ollo had only one hand, but that was quick.
奧羅只有一只手,但這只手非常快。
He twisted free of the old man's grasp, shoved the knife into Mormont's belly, and yanked it out again, all red.
他掙脫老人的抓握,將匕首捅進莫爾蒙的肚子,拔出時刀刃上沾滿紅色的鮮血。
And then the world went mad.
接著,一切變得瘋狂起來。