"Craster's got his own to feed," said Giant.
“卡斯特需要供養(yǎng)自己的人,”巨人道,
"All these women.
“這么多女人,
He's given us what he can."
他已經(jīng)盡量接濟(jì)我們了。”
"Don't you bloody believe it.
“信才有鬼!
The day we leave, he'll tap a keg o' mead and sit down to feast on ham and honey.
等我們離開,他便會打開一桶蜜酒,坐下來享受火腿和蜂蜜,
And laugh at us, out starving in the snow.
嘲笑在雪地里挨餓的我們。
He's a bloody wildling, is all he is.
他是個該死的野人土匪,僅此而已,
There's none o' them friends of the Watch."
根本不是守夜人的朋友。”
He kicked at Bannen's corpse.
他踢踢巴棱的尸體。
"Ask him if you don't believe me."
“你不相信,就問他去。”
They burned the ranger's corpse at sunset, in the fire that Grenn had been feeding earlier that day.
日落時分,他們就著早些時候葛蘭生的火坑,將游騎兵的尸體火化。
Tim Stone and Garth of Oldtown carried out the naked corpse and swung him twice between them before heaving him into the flames.
提姆·石東和舊鎮(zhèn)的加爾斯抬出裸尸,一人抓住一頭,晃了兩下,甩進(jìn)火焰中。
The surviving brothers divided up his clothes, his weapons, his armor, and everything else he owned.
弟兄們分了巴棱的衣服、武器、盔甲及其他物品。
At Castle Black, the Night's Watch buried its dead with all due ceremony.
在黑城堡,守夜人埋葬死者有全套禮儀,
They were not at Castle Black, though.
然而事急從權(quán),
And bones do not come back as wights.
況且骨灰不會變成尸鬼復(fù)活。
"His name was Bannen,"
“他名叫巴棱,”
Lord Commander Mormont said, as the flames took him.
火焰吞沒人體,莫爾蒙總司令說,
"He was a brave man, a good ranger.
“勇敢而堅強(qiáng),是一位不可多得的游騎兵。
He came to us from… where did he come from?"
他從…他從哪兒來?”
"Down White Harbor way," someone called out.
“白港,”有人接口。
Mormont nodded.
莫爾蒙點(diǎn)點(diǎn)頭。
"He came to us from White Harbor, and never failed in his duty.
“他從白港來到我們中間,一如既往,恪盡職守。
He kept his vows as best he could, rode far, fought fiercely.
無論路途遙遠(yuǎn),戰(zhàn)斗艱辛,始終全力謹(jǐn)遵誓言。
We shall never see his like again."
我們將難得再見如此之人。”
"And now his watch is ended,"
“他的守望至死方休,于斯結(jié)束,”
the black brothers said, in solemn chant.
黑衣弟兄們莊嚴(yán)地齊聲頌和。
"And now his watch is ended," Mormont echoed.
“他的守望至死方休,于斯結(jié)束,”莫爾蒙重復(fù)。
"Ended," cried his raven.
“結(jié)束,”他的烏鴉喊,
"Ended."
“結(jié)束。”
Sam was red-eyed and sick from the smoke.
煙霧熏痛了山姆的眼睛,讓他感到惡心。
When he looked at the fire, he thought he saw Bannen sitting up,
他望向火堆,仿佛看到巴棱坐了起來,
his hands coiling into fists as if to fight off the flames that were consuming him,
雙手成拳,在跟吞噬他的火焰搏斗,
but it was only for an instant, before the swirling smoke hid all.
但那只有一瞬間,很快盤旋的煙霧就遮掩了一切。
The worst thing was the smell, though.
然而最糟的是那氣味。
If it had been a foul unpleasant smell he might have stood it,
若是令人不快的惡臭,或許還能忍受,
but his burning brother smelled so much like roast pork that Sam's mouth began to water,
偏偏被焚燒的弟兄身上散發(fā)的氣味太像烤豬肉,惹得山姆唾液橫流,
and that was so horrible that as soon as the bird squawked "Ended" he ran behind the hall to throw up in the ditch.
而那只鳥又在“結(jié)束,結(jié)束”地喊個不停。這實(shí)在太可怕,于是他跑到廳堂后面,嘔吐在陰溝里。
He was there on his knees in the mud when Dolorous Edd came up.
憂郁的艾迪走來時,他正跪在爛泥之中。
"Digging for worms, Sam?
“挖蟲子嗎,山姆?
Or are you just sick?"
還是不舒服?”
"Sick," said Sam weakly, wiping his mouth with the back of his hand.
“不舒服,”山姆一邊虛弱地解釋,一邊用手背擦嘴。
"The smell…"
“那味道…”
"Never knew Bannen could smell so good."
“沒想到巴棱會這么香,”
Edd's tone was as morose as ever.
艾迪的聲音跟往常一樣乖戾,
"I had half a mind to carve a slice off him.
“我差點(diǎn)切他一塊肉。
If we had some applesauce, I might have done it.
如果我們有蘋果醬,我也許真的這么干。
Pork's always best with applesauce, I find."
豬肉加蘋果醬是美味啊。”
Edd undid his laces and pulled out his cock.
艾迪解開褲帶,拉出命根子。
"You best not die, Sam, or I fear I might succumb.
“你最好別死,山姆,否則我恐怕受不了。
There's bound to be more crackling on you than Bannen ever had, and I never could resist a bit of crackling."
你的油會滋滋響,比巴棱響得多,我從來無法抗拒滋滋響的油。”
He sighed as his piss arced out, yellow and steaming.
他嘆口氣,黃黃的尿?yàn)⒊鲆坏阑【€,冒著熱氣。
"We ride at first light, did you hear?
“天亮?xí)r我們騎馬出發(fā),你聽到了嗎?
Sun or snow, the Old Bear tells me."
熊老說,不管出太陽還是下雪都得走。”
Sun or snow.
不管出太陽還是下雪都得走,
Sam glanced up anxiously at the sky.
山姆憂慮地望向天空。
"Snow?" he squeaked.
“下雪?”他尖聲道,
"We… ride? All of us?"
“我們…騎馬出發(fā)?所有人?”
"Well, no, some will need to walk."
“好吧,不是所有人,有些倒霉鬼得靠腳板子走路。”
He shook himself.
他抖抖身子。
"Dywen now, he says we need to learn to ride dead horses, like the Others do.
“戴文說我們得學(xué)會騎死馬才行,就像異鬼那樣,
He claims it would save on feed.
這樣能節(jié)省補(bǔ)給,
How much could a dead horse eat?"
我問你,一匹死馬究竟能吃多少?”
Edd laced himself back up.
艾迪重新系上褲帶。
"Can't say I fancy the notion.
“我不喜歡這個主意,
Once they figure a way to work a dead horse, we'll be next.
一旦他們找出駕馭死馬的方法,接下來就輪到人了。
Likely I'll be the first too.
很可能我是頭一個。
'Edd' they'll say, 'dying's no excuse for lying down no more, so get on up and take this spear, you've got the watch tonight.'
‘艾迪,’他們會說,‘死亡再也不是躺下不動的借口,快起來吧,拿著這支矛,今晚你站崗。’
Well, I shouldn't be so gloomy.
嗯,我不該這么悲觀,
Might be I'll die before they work it out."
也許在他們找到法門之前我就死了。”
Might be we'll all die, and sooner than we'd like, Sam thought, as he climbed awkwardly to his feet.
也許我們?nèi)紩溃赖帽认胂蟮母欤侥芬贿呄耄贿吚仟N地起身。