When Craster learned that his unwanted guests would be departing on the morrow,
卡斯特得知討厭的客人們將在次日離開,
the wildling became almost amiable, or as close to amiable as Craster ever got.
幾乎立刻變得和氣起來,起碼比以往任何時候都和氣。
"Past time," he said,
“是時候了,”他說,
"you don't belong here, I told you that.
“我說過,你們不屬于這兒。
All the same, I'll see you off proper, with a feast.
然而我會體面地送別你們,一場宴會,
Well, a feed.
哦,一頓飯。
My wives can roast them horses you slaughtered, and I'll find some beer and bread."
我讓老婆們燒烤你們宰殺的馬,再找些啤酒和面包。”
He smiled his brown smile.
他微笑時露出棕色的爛牙。
"Nothing better than beer and horsemeat.
“沒有比啤酒和馬肉更好的東西。
If you can't ride 'em, eat 'em, that's what I say."
沒法騎的,就吃掉,這才象話。”
His wives and daughters dragged out the benches and the long log tables, and cooked and served as well.
他的妻子女兒拖出板凳和長木桌,忙于烹飪與服侍。
Except for Gilly, Sam could hardly tell the women apart.
除了吉莉,山姆幾乎分不清這幫女人。
Some were old and some were young and some were only girls,
有的年老,有的年輕,有的只不過是孩子,
but a lot of them were Craster's daughters as well as his wives, and they all looked sort of alike.
但她們多半既是卡斯特的女兒,也是他的妻子,個個看上去都有點相像。
As they went about their work, they spoke in soft voices to each other, but never to the men in black.
她們一邊來回走動干活,一邊互相低聲交談,但從不跟黑衣人說話。
Craster owned but one chair.
卡斯特只有一把椅子。
He sat in it, clad in a sleeveless sheepskin jerkin.
他坐在那上面,穿著無袖羊皮背心,
His thick arms were covered with white hair, and about one wrist was a twisted ring of gold.
粗壯的胳膊覆蓋白毛,一只手腕戴了個扭曲的金手鐲。
Lord Commander Mormont took the place at the top of the bench to his right, while the brothers crowded in knee to knee;
莫爾蒙總司令坐在他右邊,長凳的最前端,而弟兄們膝蓋挨膝蓋擠在一起;
a dozen remained outside to guard the gate and tend the fires.
十幾個人留在外面,看守小門,照料火坑。
Sam found a place between Grenn and Orphan Oss, his stomach rumbling.
山姆在葛蘭和孤兒奧斯之間找到一個位置,肚子咕咕直叫。
The charred horsemeat dripped with grease as Craster's wives turned the spits above the firepit,
卡斯特的老婆們在火上轉動馬肉,烤肉滴下油脂,
and the smell of it set his mouth to watering again,
香味令他流出口水,
but that reminded him of Barmen.
卻也讓他想起巴棱。
Hungry as he was, Sam knew he would retch if he so much as tried a bite.
盡管自己餓得厲害,但山姆知道,哪怕咬上一口,都會嘔吐出來。
How could they eat the poor faithful garrons who had carried them so far?
這些可憐的馬載他們走了這么遠,逃離苦海,怎能吃掉如此忠心耿耿的坐騎呢?
When Craster's wives brought onions, he seized one eagerly.
女人們送來洋蔥,他急切地抓起一個。
One side was black with rot, but he cut that part off with his dagger and ate the good half raw.
它的一半腐爛發黑,被他用匕首切掉,將好的那半生吃下去。
There was bread as well, but only two loaves.
端上來的還有面包,但一共只有兩條。
When Ulmer asked for more, the woman only shook her head.
當烏爾馬繼續討要時,女人只搖搖頭。
That was when the trouble started.
麻煩就此開始。
"Two loaves?"
“兩條?”
Clubfoot Karl complained from down the bench.
長凳上的畸足卡爾抱怨,
"How stupid are you women?
“你們這幫女人瘋了嗎?
We need more bread than this!"
我們需要更多面包!”
Lord Commander Mormont gave him a hard look.
莫爾蒙總司令嚴厲地掃了他一眼。
"Take what you're given, and be thankful.
“主人給什么你就拿什么,然后表示感謝。
Would you sooner be out in the storm eating snow?"
你莫非想去外面吹風啃雪嗎?”
"We'll be there soon enough."
“我們很快就會去了。”
Clubfoot Karl did not flinch from the Old Bear's wrath.
畸足卡爾沒因熊老的怒氣而退縮。
"I'd sooner eat what Craster's hiding, my lord."
“我想吃卡斯特藏起來的東西,大人。”
Craster narrowed his eyes.
卡斯特的眼睛瞇成一條縫。
"I gave you crows enough.
“我給你們烏鴉的夠多了。
I got me women to feed."
我還有這幫女人需要供養。”
Dirk speared a chunk of horsemeat.
短刃戳起一塊馬肉。
"Aye. So you admit you got a secret larder.
“沒錯,這么說你承認秘密地窖的事了。
How else to make it through a winter?"
也難怪,否則怎么過冬呢?”
"I'm a godly man…" Craster started.
“我是個敬神的人…”卡斯特解釋。
"You're a niggardly man," said Karl, "and a liar."
“你是個吝嗇鬼,”卡爾道,“騙子。”
"Hams," Garth of Oldtown said, in a reverent voice.
“火腿,”舊鎮的加爾斯用虔誠的語調說,
"There were pigs, last time we come.
“上次我們來是有豬的。
I bet he's got hams hid someplace.
我敢打賭他把火腿藏起來了。
Smoked and salted hams, and bacon too."
熏火腿,腌火腿,還有培根肉。”
"Sausage," said Dirk.
“香腸,”短刃說,
"Them long black ones, they're like rocks, they keep for years.
“長長的黑香腸,石頭一樣硬,可以儲藏好幾年。
I bet he's got a hundred hanging in some cellar."
我敢打賭他在地窖里掛了上百根。”
"Oats," suggested Ollo Lophand.
“燕麥,”獨臂奧羅道,
"Corn. Barley."
“玉米,大麥。”
"Corn," said Mormont's raven, with a flap of the wings.
“玉米,”莫爾蒙的烏鴉拍翅附和,
"Corn, corn, corn, corn, corn."
“玉米,玉米,玉米,玉米,玉米。”
"Enough,"
“夠了,”
said Lord Commander Mormont over the bird's raucous calls.
莫爾蒙總司令的聲音蓋過鳥兒沙啞的喊叫,
"Be quiet, all of you.
“安靜,統統給我安靜,
This is folly."
我不想再聽到這種話。”
"Apples," said Garth of Greenaway.
“蘋果,”格林納威的加爾斯道,
"Barrels and barrels of crisp autumn apples.
“一桶又一桶的秋蘋果,酥脆可口。
There are apple trees out there, I saw 'em."
外面有蘋果樹,我看見了。”
"Dried berries.
“干漿果。
Cabbages.
卷心菜。
Pine nuts."
松仁子。”
"Corn. Corn. Corn."
“玉米。玉米。玉米。”
"Salt mutton.
“腌羊肉。
There's a sheepfold.
這兒有個羊圈。
He's got casks and casks of mutton laid by, you know he does."
他儲藏著許多桶羊肉,大家都知道。”