The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Donald Trump fired the opening salvo in his trade war by threatening to impose tariffs of 25% on all goods exported to the United States from Canada and Mexico and a further 10% on all Chinese goods.
唐納德·特朗普在他的貿易戰中打響了第一槍,威脅要對加拿大和墨西哥出口到美國的所有商品征收25%的關稅,并對所有中國商品再征收10%的關稅。
Mr Trump said he would do this because Canada and Mexico were permitting illegal migrants and drugs to cross their borders, and because China was not executing enough fentanyl smugglers.
特朗普表示,他之所以會這么做,是因為加拿大和墨西哥允許非法移民和毒品過境,也因為中國沒有處決足夠多的芬太尼(用作止痛劑)走私者。
Economists warned of soaring prices in America if the duties are imposed.
經濟學家警告說,如果征收關稅,美國的物價將會飆升。
Canada’s oil industry said the tariffs would undermine energy security.
加拿大石油業表示,這些關稅將破壞能源安全。
After his announcement Mr Trump said that he had had a “wonderful conversation” with Mexico’s president, Claudia Sheinbaum, about stopping migration.
特朗普在發表聲明后表示,他與墨西哥總統克勞迪婭·謝因鮑姆就阻止移民問題進行了一次“精彩的對話”。
Meanwhile, Mr Trump chose Jamieson Greer to be the trade representative in his new administration.
與此同時,特朗普選擇杰米森·格里爾擔任新政府的貿易代表。
Mr Greer was a senior aide to Robert Lighthizer, the trade chief in Mr Trump’s first government.
格里爾是特朗普第一屆政府的貿易部長羅伯特·萊特希澤的高級助手。
In May Mr Greer said that “The effort to pursue strategic decoupling from China will cause short-term pain.”
今年5月,格里爾表示,“推行與中國戰略脫鉤的努力將帶來短期痛苦。”
Peter Carlsson stepped down as chief executive of Northvolt, shortly after the Swedish maker of battery cells declared bankruptcy.
瑞典電池制造商Northvolt宣布破產后不久,彼得·卡爾松辭去了首席執行官一職。
Northvolt had once been hailed as Europe’s champion in the global market for electric-car batteries, which is dominated by China, but it collapsed under a pile of debt.
在由中國主導的全球電動汽車電池市場上,Northvolt曾一度被譽為歐洲的冠軍,但它在一堆債務的重壓下倒閉了。
The company laid off workers earlier this year as it struggled to survive.
該公司今年早些時候曾裁員掙扎求生。
Some of its problems came from its rapid expansion into technological areas, such as artificial intelligence, which attracted investors but which Northvolt failed to commercialise.
它的一些問題源于它在技術領域的快速擴張,比如人工智能,這吸引了投資者,但Northvolt未能將其商業化。
Its main factory, in remote northern Sweden, never reached full capacity.
該公司位于瑞典北部偏遠地區的主要工廠從未滿負荷生產過。
Stellantis decided to close its factory in Luton, near London, which makes vans under the Vauxhall brand.
斯特蘭蒂斯決定關閉其位于倫敦附近盧頓的工廠,該工廠生產沃克斯豪爾品牌的面包車。
The carmaker said it hoped it could relocate hundreds of workers to a plant near Liverpool, though unions warned that 1,100 jobs were at risk.
這家汽車制造商表示,希望能將數百名工人重新安置到利物浦附近的一家工廠,盡管工會警告稱,有1100個工作崗位面臨風險。
Stellantis reportedly blamed the British government for imposing targets on carmakers to produce electric vehicles when consumer demand for evs was slowing.
據報道,斯特蘭蒂斯指責英國政府在消費者對電動汽車的需求放緩之際,給汽車制造商設定了生產電動汽車的目標。
Ford also chimed in, decrying the lack of incentives in Britain for drivers to switch to EVs.
福特也加入了進來,譴責英國缺乏鼓勵司機改用電動汽車的激勵措施。
Amazon doubled its investment in Anthropic, an artificial-intelligence startup, to $8bn.
亞馬遜對人工智能初創公司Anthropic的投資翻了一番,達到80億美元。
It made an initial investment only in September last year.
它在去年9月才進行了初步投資。
Amazon is integrating Anthropic’s technology into its cloud services, and aims to incorporate Anthropic’s chatbot, Claude, in its Alexa voice-command platform.
亞馬遜正在將Anthropic的技術整合到其云服務中,并計劃將Anthropic的聊天機器人Claude整合到其Alexa語音命令平臺中。
Separately, SoftBank was reportedly planning to invest an additional $1.5bn in Openai.
另外,據報道,日本軟銀計劃向OpenAI再投資15億美元。
After its latest round of fundraising Openai is now thought to be worth $150bn.
經過最新一輪融資之后,OpenAI現在被認為價值1500億美元。
For the second time this year Samsung overhauled the senior-management ranks of its chip division, which is struggling to compete with the likes of tsmc.
三星今年第二次對其芯片部門的高級管理層進行了改革,該部門正艱難地與臺積電等公司競爭。
“I am fully aware that there are grave concerns about the future of Samsung,” acknowledged its chairman, Lee Jae-yong.
三星董事長李在镕承認:“我完全意識到,人們對三星的未來存在嚴重擔憂。”
The share prices of Dell and hp fell sharply after both pc-makers reported disappointing earnings.
戴爾和惠普這兩家個人電腦制造商公布令人失望的收益后,其股價大幅下跌。
The companies hope that sales will improve when consumers buy new pcs with AI capabilities.
這些公司希望,當消費者購買具有人工智能功能的新電腦時,銷量能夠得到改善。