The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
A ceasefire began in Lebanon, scheduled to last initially for 60 days.
黎巴嫩開始停火,計劃停火將持續60天。
Israeli forces and those of Hizbullah, a Shia militia backed by Iran, will gradually withdraw from a buffer zone south of the Litani river.
以色列軍隊和伊朗支持的什葉派民兵真主黨的軍隊將逐步撤出利塔尼河以南的緩沖區。
A five-country committee led by the United States and France will oversee the process.
由美國和法國領導的五國委員會將監督這一進程。
Joe Biden said he hoped the breakthrough would lead to peace in Gaza, and in the wider region.
喬·拜登說,他希望這一突破將給加沙和更廣泛的地區帶來和平。
Lebanese officials said more than 3,800 citizens had been killed by Israeli bombardments; Israel said it had lost 82 soldiers and 47 civilians.
黎巴嫩官員說,有3800多名公民在以色列的轟炸中喪生;以色列說,他們失去了82名士兵和47名平民。
The International Criminal Court in The Hague issued an arrest warrant for Israel’s prime minister, Binyamin Netanyahu, and his former defence minister, Yoav Gallant.
海牙國際刑事法庭對以色列總理本雅明·內塔尼亞胡和他的前國防部長約阿夫·加蘭特發出了逮捕令。
In principle, signatories to the court’s statutes would be obliged to arrest them if they visited.
原則上,如果他們到訪,法院法規的簽署國將有義務逮捕他們。
But France suggested it might not as Israel did not sign the treaty that established the icc, and Germany said it was “examining” its position.
但法國暗示其可能不會這么做,因為以色列沒有簽署建立國際刑事法院的條約,德國表示正在“審視”自己的立場。
The South West African People’s Organisation, better known as SWAPO, which has ruled Namibia since its independence in 1990, faced its biggest-ever challenge in a presidential and general election.
自1990年納米比亞獨立以來一直統治該國的西南非洲人民組織(SWAPO),在總統和大選中面臨著有史以來最大的挑戰。
Opinion polls show it is increasingly unpopular.
民意調查顯示,它越來越不受歡迎。
A refugee camp near the city of el-Fasher in south-west Sudan housing about 500,000 people, many of them said to be close to starvation, received its first aid convoy in several months.
蘇丹西南部法希爾市附近的一個難民營迎來了幾個月來的第一批救援車隊,那里住著大約50萬人,據說其中許多人瀕臨餓死。
Deliveries by the un had been held up by fighting during the 18-month-old civil war.
在長達18個月的內戰期間,聯合國的物資運送因戰事而受阻。
Police investigators in Brazil accused Jair Bolsonaro, the country’s hard-right president from 2019 to 2023, of plotting a coup after losing his bid for re-election.
巴西警方調查人員指控2019年至2023年擔任巴西極右翼總統的賈爾·博爾索納羅在競選連任失敗后策劃政變。
The police said that Mr Bolsonaro and 36 allies pressed government and military officials to support a coup, drafted a state of emergency to keep Mr Bolsonaro in power and entertained an assassination plot to kill the election winner.
警方表示,博爾索納羅及其36名盟友向政府和軍方官員施壓,要求他們支持政變,起草緊急狀態以使博爾索納羅繼續掌權,并策劃了一場暗殺勝利者的陰謀。
The police sent the indictments to the public prosecutor, who will decide whether to press charges.
警方將起訴書發送給檢察官,檢察官將決定是否提起訴訟。
Mr Bolsonaro described the accusations as “creative”.
博爾索納羅稱這些指控很有“想象力”。
Yamandú Orsi won Uruguay’s presidential election for the centre-left, beating ?lvaro Delgado, a former aide to the current centre-right president.
亞曼德·奧爾西擊敗了現任中右翼總統的前助手阿爾瓦羅·德爾加多,贏得了烏拉圭中左翼的總統選舉。
Mr Orsi promises to keep business taxes at a reasonable level and attract investment.
奧爾西承諾將營業稅保持在合理水平,并吸引投資。
Donald Trump filled out more of his prospective cabinet appointments, including Scott Bessent, a hedge-fund manager, as treasury secretary.
唐納德·特朗普提名了更多他預期的內閣任命,包括指派對沖基金經理斯科特·貝森特擔任財政部長。
Meanwhile, Matt Gaetz withdrew from consideration as attorney-general amid allegations of sexual misconduct.
與此同時,馬特·蓋茨因性行為不端的指控退出了司法部長的考慮人選。
Mr Trump is likely to have more luck with his second choice, Pam Bondi, a former attorney-general of Florida.
特朗普更可能任命其第二選擇、佛羅里達州前總檢察長帕姆·邦迪。