The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Donald Trump nominated Paul Atkins to run the Securities and Exchange Commission.
唐納德·特朗普提名保羅·阿特金斯擔任美國證券交易委員會主席。
Mr Atkins has criticised the current head of the SEC, Gary Gensler, for cracking down on crypto exchanges and has championed cryptocurrencies.
阿特金斯曾批評美國證交會現任主席加里詹斯勒打擊加密交易所,并一直支持加密貨幣。
Bitcoin surged above $100,000 for the first time.
比特幣首次突破10萬美元大關。
Mr Trump also picked Gail Slater to run the Justice Department’s antitrust division, vowing to continue its crackdown on big tech firms.
特朗普還任命蓋爾·斯萊特負責司法部的反壟斷部門,誓言要繼續打擊大型科技公司。
The unexpected resignation of Carlos Tavares as chief executive of Stellantis shocked the carmaking industry.
卡洛斯·塔瓦雷斯意外辭去斯特蘭蒂斯首席執行官一職,震驚了汽車制造業。
The owner of the Chrysler and Fiat vehicle manufacturers has experienced a sharp drop in sales and profit, but Mr Tavares was expected to stay on until the end of his contract in 2026.
這家克萊斯勒和菲亞特汽車制造商的持有者經歷了銷售額和利潤的大幅下降,但塔瓦雷斯預計將留任到2026年合同到期。
No reason was given for his departure with immediate effect, but reports suggested tensions had arisen in the company over the cost-cutting strategy being driven by Mr Tavares.
報道沒有給出塔瓦雷斯離職的原因,但有報道稱,圍繞塔瓦雷斯推動的成本削減戰略導致公司內部出現了緊張。
Underlining the malaise in the car industry, General Motors said in a regulatory filing that it would book $5bn in charges reflecting the restructuring and reduced value of its joint ventures in China.
更加突顯汽車業不景氣的是,通用汽車在一份監管申報文件中表示,將計入50億美元的費用,反映其在華合資企業的重組和價值下降。
Gm’s market share in the country has declined sharply in recent years.
近年來,通用汽車在中國的市場份額急劇下降。
The union representing Volkswagen employees in Germany said that almost 100,000 workers had taken part in a day of industrial action.
德國代表大眾員工的工會表示,近10萬名工人參加了一天的勞工行動。
The union is threatening to cause more extensive disruption as it continues to negotiate with management over the carmaker’s restructuring plans, including the first-ever closure of some of its factories in Germany.
工會還在繼續與管理層就通用汽車的重組計劃進行談判,包括首次關閉其在德國的部分工廠,這可能會造成更大范圍的混亂。
Stellantis was not the only big company to see its chief executive depart abruptly this week.
斯特蘭蒂斯并不是本周唯一一家首席執行官突然離職的大公司。
Intel announced that Pat Gelsinger had left the firm.
英特爾宣布帕特·蓋爾辛格已經離開公司。
It appointed two interim CEOs while it searches for someone to fill the position.
該公司任命了兩名臨時首席執行官,同時尋找填補這一職位的人選。
The chipmaker reported a $16.6bn net loss in its most recent quarter related to write-downs and restructuring costs.
英特爾報告稱,最近一個季度凈虧損166億美元,與資產減記和重組成本有關。
It was recently booted off the Dow Jones Industrial Average.
它最近被道瓊斯工業股票平均價格指數(Dow Jones Industrial Average)除名。
BlackRock undertook another big acquisition, agreeing to buy hps Investment Partners in a transaction worth about $12bn.
貝萊德進行了另一筆大規模收購,同意收購HPS Investment Partners,交易價值約120億美元。
HPS has $148bn in assets under management and is one of the big Wall Street players dealing in private credit, which has boomed as companies tap markets for loans from firms that are not banks.
HPS管理著1480億美元的資產,是華爾街從事私人信貸業務的大型公司之一。隨著企業利用市場從非銀行機構獲得貸款,私人信貸業務蓬勃發展。
A judge in Delaware rejected Tesla’s latest attempt to push through 2018’s pay package for Elon Musk.
特拉華州的一名法官駁回了特斯拉推動埃隆·馬斯克2018年薪酬方案的最新嘗試。
The judge threw out the package of stock options in January, worth around $56bn at the time, describing it as “an unfathomable sum” that was not good for shareholders.
今年1月,法官駁回了當時價值約560億美元的一攬子股票期權計劃,稱其為“一筆虛無縹緲的資金”,對股東不利。
In June, 72% of shareholders in the carmaker approved the package, but the judge found that Tesla had “no procedural ground” to reverse her decision.
今年6月,特斯拉72%的股東批準了這一方案,但法官發現,特斯拉在程序上沒有理由來推翻她的決定。
“Absolute corruption,” fumed Mr Musk on X.
“絕對的腐敗,”馬斯克在X上怒氣沖沖地說道。
Brian Thompson, the chief executive of UnitedHealthcare, one of America’s biggest health insurers, was shot dead outside a hotel in Manhattan ahead of an investor event.
美國最大的健康保險公司之一UnitedHealthcare的首席執行官布萊恩·湯普森在曼哈頓一家酒店外被槍殺,當時他即將參加一場投資者活動。
Mr Thompson appears to have been targeted by his murderer.
湯普森似乎是被兇手瞄準的目標。
Joachim Nagel, the president of Germany’s Bundesbank, added his support to calls to ease the country’s constitutional debt brake, which constricts government borrowing.
德國央行行長若阿希姆·內格爾也支持放松德國憲法債務限制的呼吁。憲法債務限制限制了政府借貸。
With the German economy stagnant and not projected to grow much next year, Mr Nagel said a little fiscal headroom was needed to boost infrastructure and defence spending.
鑒于德國經濟停滯不前,預計明年不會有太大增長,內格爾表示,需要一些財政余地來提振基礎設施和國防支出。
Carlsberg struck a deal to sell its business in Russia to local investors.
嘉士伯達成協議,將其在俄羅斯的業務出售給當地投資者。
In 2022 the Danish brewer said it intended sell the assets and leave the country, but the Russian government seized the business in July 2023.
2022年,這家丹麥啤酒制造商表示,它打算出售資產并離開俄羅斯,但俄羅斯政府于2023年7月接管了該業務。
“Considering the circumstances, we believe it is the best achievable outcome,” Carlsberg said in a statement.
嘉士伯在一份聲明中表示:“考慮到目前的情況,我們相信這是最好的結果。”