These are not the reports Democrats were hoping to prepare.
這些并不是民主黨人希望準(zhǔn)備的報(bào)告。
Instead of transition plans for the incoming Kamala Harris administration, draft executive orders and legislative outlines,
民主黨人沒(méi)有為即將上任的卡瑪拉·哈里斯政府制定過(guò)渡計(jì)劃、起草行政命令和立法大綱,
Democrats are producing post-mortem analyses of how their campaign came apart in 2024.
而是在事后分析他們的競(jìng)選活動(dòng)在2024年如何失敗。
Those Democrats who are honest with themselves are recognising an uncomfortable truth:
那些對(duì)自己誠(chéng)實(shí)的民主黨人正在認(rèn)識(shí)到一個(gè)令人不安的事實(shí):
as awful, immoral and weird as they consider the Republican Party, the American people considered it to be the better option for governing America.
盡管他們認(rèn)為共和黨可怕、不道德和奇怪,但美國(guó)人民認(rèn)為它是治理美國(guó)的更好選擇。
Dissect the emerging election data and the diagnosis looks even worse than it first seemed.
剖析新出現(xiàn)的選舉數(shù)據(jù),診斷結(jié)果看起來(lái)比最初看起來(lái)的還要糟糕。
The Democratic Party's idea of itself as a party of the young, ethnic minorities and the working class has been punctured.
民主黨將自己視為年輕人、少數(shù)族裔和工人階級(jí)的政黨的想法已經(jīng)被戳破。
The best available data suggest that, compared with Barack Obama's performance in 2012, Ms Harris did 16 percentage points worse among voters without a college degree,
現(xiàn)有的最佳數(shù)據(jù)表明,與巴拉克·奧巴馬2012年的表現(xiàn)相比,哈里斯在沒(méi)有大學(xué)學(xué)位的選民中支持率下降了16個(gè)百分點(diǎn),
19 points worse with young voters, 26 points worse with African-Americans and 27 points worse with Hispanics.
在年輕選民中下降了19個(gè)百分點(diǎn),在非裔美國(guó)人中下降了26個(gè)百分點(diǎn),在西班牙裔中下降了27個(gè)百分點(diǎn)。
"We have only begun to internalise the ways in which all the basic tenets of the emerging Democratic majority have now been completely reversed.
“我們才剛剛開(kāi)始內(nèi)化新興民主黨多數(shù)派的所有基本原則如何被完全顛覆。
There is not a leg standing of it any more," says Patrick Ruffini, who wrote a prescient book on growing Republican strength among the multiracial working class.
它已經(jīng)站不住腳了,”帕特里克·魯菲尼(Patrick Ruffini)說(shuō)道,他寫(xiě)了一本關(guān)于共和黨在多種族工人階級(jí)中日益壯大的有先見(jiàn)之明的書(shū)。
Among Democrats brave enough to believe in their own agency, a much knottier debate has emerged over identity politics.
在那些敢于相信自己機(jī)構(gòu)的民主黨人中,一場(chǎng)關(guān)于身份政治的爭(zhēng)論變得更加棘手。
Throughout the first Trump presidency, elite institutions embraced previously radical ideas of equity over equality, the tyranny of objectivity and the violence of speech.
在特朗普第一次擔(dān)任總統(tǒng)期間,精英機(jī)構(gòu)接受了以前激進(jìn)的公平而非平等、客觀暴政和言論暴力的思想。
Democratic politics were downstream of this cultural shift, leading to an embrace of ideas (including by Ms Harris) such as defunding the police, paying for gender-affirming care for illegal immigrants and banning fracking.
民主政治是這種文化轉(zhuǎn)變的下游,導(dǎo)致人們接受了諸如削減警察經(jīng)費(fèi)、為非法移民支付性別確認(rèn)護(hù)理費(fèi)用和禁止水力壓裂等想法(包括哈里斯女士的想法)。
Whole ethnic groups were rebranded by those who knew better: Hispanics were now Latinxs; Asian-Americans were now AAPI;
整個(gè)族群被那些更了解情況的人重新包裝:西班牙裔現(xiàn)在是拉丁裔;亞裔美國(guó)人現(xiàn)在是AAPI;
the collective lumping of non-whites as POC ("people of colour") was upgraded to "BIPOC".
被集體歸類(lèi)為POC(“有色人種”)的非白人被升級(jí)為“BIPOC”。
By 2022, Democrats realised that such talk, voguish in 2020, was a political liability and began to edge away from it.
到2022年,民主黨人意識(shí)到這種在2020年流行的言論是一種政治負(fù)擔(dān),并開(kāi)始遠(yuǎn)離它。
By 2024 Ms Harris spoke like a different woman from her previous presidential campaign iteration, revoking her former positions without explanation.
到2024年,哈里斯的講話(huà)方式與她之前的總統(tǒng)競(jìng)選版本不同,她毫無(wú)解釋地撤銷(xiāo)了之前的職位。
It didn't work. According to a survey of swing voters released by Blueprint, a Democrat-aligned firm, majorities of persuadable voters believed that the earlier, progressive Harris was the real one.
這招沒(méi)用。根據(jù)民主黨結(jié)盟公司Blueprint發(fā)布的一項(xiàng)針對(duì)搖擺選民的調(diào)查,大多數(shù)可說(shuō)服的選民認(rèn)為,之前的進(jìn)步哈里斯才是真正的哈里斯。
Among those who chose to vote for Mr Trump, 83% believed that she would use taxpayer dollars to pay for transgender surgeries for undocumented immigrants in prison,
在那些選擇投票給特朗普的人中,83%的人相信她會(huì)用納稅人的錢(qián)為監(jiān)獄中的無(wú)證移民支付變性手術(shù)費(fèi)用,
77% believed she would decriminalise border-crossing, and 74% believed that she would ban fracking.
77%的人相信她會(huì)將越境合法化,74%的人相信她會(huì)禁止水力壓裂。
The political advertisement that even Democrats concede was the ad of the century was one that Mr Trump's campaign released that ended with the line: "Kamala's for they/them. President Trump is for you."
連民主黨人都承認(rèn),特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)發(fā)布的政治廣告是本世紀(jì)最佳,結(jié)尾是:“卡瑪拉是他們的,特朗普總統(tǒng)是你們的。”
Ms Harris's campaign did not rebut it, and tried instead to focus on economic messaging.
哈里斯的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)沒(méi)有反駁,而是試圖將重點(diǎn)放在經(jīng)濟(jì)信息上。
But the two "are not completely separate or mutually exclusive…it creates a portrait of a party that's out of touch with ordinary voters, particularly ordinary working-class voters", says Ruy Teixeira of the American Enterprise Institute.
但美國(guó)企業(yè)研究所的魯伊·特謝拉(Ruy Teixeira)表示,這兩者“并非完全獨(dú)立或相互排斥……它塑造了一個(gè)與普通選民,尤其是普通工薪階層選民脫節(jié)的政黨形象”。
The attempt to jettison that unappealing brand is already under way.
拋棄這一不吸引人的品牌的嘗試已經(jīng)開(kāi)始。
"I personally think that identity politics needs to go the way of the dodo," Elissa Slotkin, the newly elected Democratic senator from Michigan, told reporters.
密歇根州新當(dāng)選的民主黨參議員埃莉薩·斯洛特金(Elissa Slotkin)告訴記者:“我個(gè)人認(rèn)為身份政治過(guò)時(shí)了。”
Seth Moulton, a Democratic representative from Massachusetts, caused a furore by saying that he did not want his daughters to get hurt playing sports with trans girls.
馬薩諸塞州民主黨眾議員塞思·莫爾頓(Seth Moulton)表示,他不希望自己的女兒在與跨性別女孩一起運(yùn)動(dòng)時(shí)受傷,這引起了軒然大波。