Tyrion
提利昂
Nothing remained beyond the King's Gate but mud and ashes and bits of burned bone,
國王門外一片荒蕪,惟有爛泥、灰燼和燒焦骨骸,
yet already there were people living in the shadow of the city walls, and others selling fish from barrows and barrels.
但無家可歸的人們已在城墻的陰影下重新搭起帳篷,還有人用桶子和推車販賣漁獲。
Tyrion felt their eyes on him as he rode past; chilly eyes, angry and unsympathetic.
提利昂騎過人群,覺察到無數的目光落在自己身上:冰冷、憤怒,乃至憎惡。
No one dared speak to him, or try to bar his way; not with Bronn beside him in oiled black mail.
但沒人開口,也沒人敢擋他的道——全賴一身油亮黑甲的波隆隨侍左右。
If I were alone, though, they would pull me down and smash my face in with a cobblestone, as they did for Preston Greenfield.
若我孤身出巡,只怕早就被他們拖下馬來,用鵝卵石砸個稀爛了,就像普列斯頓·格林菲爾爵士那樣。
"They come back quicker than the rats," he complained.
“這幫家伙簡直比老鼠還討厭,”他抱怨,
"We burned them out once, you'd think they'd take that as a lesson."
“他們的狗窩被你燒過,居然半點也不接受教訓。”
"Give me a few dozen gold cloaks and I'll kill them all," said Bronn.
“哼,給我幾十個金袍子,我把他們統統殺光,”波隆道,
"Once they're dead they don't come back."
“死人就不會回來了。”
"No, but others come in their places.
“沒用,殺是殺不完的,
Leave them be… but if they start throwing up hovels against the wall again, pull them down at once.
就讓他們去吧…但無論如何,只要城墻邊出現這些亂七八糟的東西,立刻給我拉倒。
The war's not done yet, no matter what these fools may think."
不管這幫蠢貨怎么想,戰爭畢竟沒有結束。”
He spied the Mud Gate up ahead.
他朝爛泥門騎去。
"I have seen enough for now.
“今天的視察就到這兒,
We'll return on the morrow with the guild masters to go over their plans."
明日召集各工會,帶師傅一起來,商議重建計劃。”
He sighed.
他嘆口氣,
Well, I burned most of this, I suppose it's only just that I rebuild it.
好吧,燒成這樣多半要歸功于我,總得做點什么補救。
That task was to have been his uncle's,
工作本該由他的叔叔
but solid, steady, tireless Ser Kevan Lannister had not been himself since the raven had come from Riverrun with word of his son's murder.
堅定、可靠、不知疲倦的凱馮·蘭尼斯特負責,可惜這位爵士在接到奔流城傳來的消息,得知兒子威廉遭遇謀殺后就完全垮了。
Willem's twin Martyn had been taken captive by Robb Stark as well,
眼下,威廉的孿生兄弟馬丁也是羅柏·史塔克的俘虜,
and their elder brother Lancel was still abed, beset by an ulcerating wound that would not heal.
而他們的長兄藍賽爾依然臥病在床,傷口潰爛,難以康復。
With one son dead and two more in mortal danger, Ser Kevan was consumed by grief and fear.
凱馮爵士只有這三個兒子,眼看一個也保不住,便徹底為悲傷和憂懼所淹沒。
Lord Tywin had always relied on his brother, but now he had no choice but to turn again to his dwarf son.
泰溫向來倚重弟弟,而今別無他法,只能將理事的膽子托付給侏儒兒子。
The cost of rebuilding was going to be ruinous, but there was no help for that.
重建費用聳人聽聞,卻又不能不辦,
King's Landing was the realm's principal harbor, rivaled only by Oldtown.
因為君臨乃全國第二大港口,規模僅次于舊鎮,
The river had to be reopened, and the sooner the better.
得盡快疏通河道,重開貿易。
And where am I going to find the bloody coin?
媽的,錢從哪里來?
It was almost enough to make him miss Littlefinger, who had sailed north a fortnight past.
他甚至開始想念半月之前揚帆遠去的小指頭了。
While he beds Lysa Arryn and rules the Vale beside her, I get to clean up the mess he left behind him.
他倒好,跑去迎娶萊莎·艾林,統治谷地,我則為他收拾爛攤子。
Though at least his father was giving him significant work to do.
欣慰的是,這回父親總算肯把重任交付給他。
He won't name me heir to Casterly Rock, but he'll make use of me wherever he can,
見鬼,他永遠也不會提名我為凱巖城的繼承人,卻會無所不用其盡地利用我,
Tyrion thought, as a captain of gold cloaks waved them through the Mud Gate.
金袍衛士的小隊長在爛泥門前為他開道,提利昂靜靜地思考。
The Three Whores still dominated the market square inside the gate,
君臨三妓依舊統治著門內的市集廣場,
but they stood idle now, and the boulders and barrels of pitch had all been trundled away.
但如今已然荒廢,石頭和瀝青桶散居四處。
There were children climbing the towering wooden structures,
嬉戲的小孩們爬上長長的木制投擲臂,
swarming up like monkeys in roughspun to perch on the throwing arms and hoot at each other.
像群猴子似的在上面晃蕩,互相追逐。
"Remind me to tell Ser Addam to post some gold cloaks here,"
“待會記得提醒我,要亞當爵士分配金袍子在此看守,”
Tyrion told Bronn as they rode between two of the trebuchets.
騎過投石機之間時,提利昂吩咐波隆,
"Some fool boy's like to fall off and break his back."
“傻小子們非得摔下來,折了脖子不可。”
There was a shout from above, and a clod of manure exploded on the ground a foot in front of them.
這時上方傳來一聲吶喊,一堆馬糞擲在財政大臣前方不遠處。
Tyrion's mare reared and almost threw him.
提利昂的坐騎人立起來,幾乎把他掀翻。
"On second thoughts,"
“仔細想想,”
he said when he had the horse in hand,
他一邊努力勒馬一邊說,
"let the poxy brats splatter on the cobbles like overripe melons."
“還是別管了,就讓這幫乳臭未干的小屁孩像熟南瓜似的落下來砸個稀爛。”
He was in a black mood, and not just because a few street urchins wanted to pelt him with dung.
他的心情本就不好,而今這群頑童竟然當眾羞辱他,更讓他怒火萬丈。
His marriage was a daily agony.
日復一日,婚姻成了他最大的苦惱。
Sansa Stark remained a maiden, and half the castle seemed to know it.
珊莎·史塔克至今仍是處女,而大半個城堡的人似乎都知道!
When they had saddled up this morning, he'd heard two of the stableboys sniggering behind his back.
今早上馬時,他就聽見兩名馬童在背后嘰嘰咕咕,偷笑出聲。
He could almost imagine that the horses were sniggering as well.
他覺得連馬兒都在嘲弄他。
He'd risked his skin to avoid the bedding ritual, hoping to preserve the privacy of his bedchamber,
一直以來,提利昂每晚耐著性子假裝履行義務,寄希望于婚姻的實情不致泄露,
but that hope had been dashed quick enough.
可惜一切都歸無用。
Either Sansa had been stupid enough to confide in one of her bedmaids,
不知是珊莎蠢到向她的侍女傾訴呢?
every one of whom was a spy for Cersei, or Varys and his little birds were to blame.
——毫無疑問,她們都是瑟曦的人——還是瓦里斯的小小鳥在作怪?
What difference did it make?
有何區別?
They were laughing at him all the same.
反正結果是他受人輕賤。
The only person in the Red Keep who didn't seem to find his marriage a source of amusement was his lady wife.
整個紅堡,不拿這當笑柄的似乎只有他的“夫人”。