"I give you the Kingthlayer,"
“我捉住了四君者,”
Vargo Hoat proclaimed in that thick slobbery voice of his.
瓦格·赫特口齒不清地宣布。
A spear jabbed at the small of Jaime's back, sending him sprawling.
一只長矛猛戳他的背。要他爬。
Instinct made him put out his hands to stop his fall.
摔倒時,他本能地伸手去扶,
When his stump smashed against the ground the pain was blinding, yet somehow he managed to fight his way back to one knee.
斷肢與地面相觸,痛得麻木。但他不知打哪兒生出一股力量,單膝跪了起來。
Before him, a flight of broad stone steps led up to the entrance of one of Harrenhal's colossal round towers.
前方,一段寬闊的石階梯通向赫倫堡的某座巨型圓塔,
Five knights and a northman stood looking down on him;
五個騎士與一個北方人正在臺階上看他。
the one paleeyed in wool and fur, the five fierce in mail and plate, with the twin towers sigil on their surcoats.
淡白眼珠的人穿裘皮斗篷和皮衣,五個面目不善的騎士則全身盔甲,外套上有雙塔紋章。
"A fury of Freys," Jaime declared.
“佛雷家的弟兄們,”詹姆叫喊,
"Ser Danwell, Ser Aenys, Ser Hosteen."
“丹威爾爵士,伊尼斯爵士,霍斯丁爵士,”
He knew Lord Walder's sons by sight; his aunt had married one, after all.
他認得幾個瓦德侯爵的子孫,再怎么說,畢竟自己姑媽嫁到了他們家,
"You have my condolences."
“向你們致以我的哀悼。”
"For what, ser?"
“怎么回事,爵士?”
Ser Danwell Frey asked.
丹威爾·佛雷爵士問。
"Your brother's son, Ser Cleos," said Jaime.
“你侄兒,克里奧爵士出事了,”詹姆道。
"He was with us until outlaws filled him full of arrows.
“他與我們結伴同行,途中不幸被土匪射殺。
Urswyck and this lot took his goods and left him for the wolves."
烏斯威克和他那幫手下偷了他的東西,把人留給野狼吃。”
"My lords!"
“大人們!”
Brienne wrenched herself free and pushed forward.
布蕾妮擺脫群眾,奔上前去。
"I saw your banners.
“我看到了您們的旗幟,
Hear me for your oath!"
以您們發下的誓言之名,請聽聽我的話!”
"Who speaks?" demanded Ser Aenys Frey.
“你是誰?”伊尼斯·佛雷爵士問。
"Lannither'th wet nurth."
“她是爛尼斯特的奶媽。”
"I am Brienne of Tarth, daughter to Lord Selwyn the Evenstar, and sworn to House Stark even as you are."
“我是塔斯的布蕾妮,‘暮之星’塞爾溫伯爵的女兒,和您們一樣,效忠于史塔克家族。”
Ser Aenys spit at her feet.
伊尼斯爵士“呸”地一口吐在她腳邊。
"That's for your oaths.
“去你媽的狗屁,
We trusted the word of Robb Stark, and he repaid our faith with betrayal."
我們信賴這個羅柏·史塔克,他回報我們的卻是背叛!”
Now this is interesting.
有趣極了。
Jaime twisted to see how Brienne might take the accusation, but the wench was as singleminded as a mule with a bit between his teeth.
詹姆扭過頭去,想看看布蕾妮怎么反應,可惜這妞兒像上了嚼子的騾一般頑固。
"I know of no betrayal."
“背叛什么的我不清楚,”
She chafed at the ropes around her wrists.
她摩擦著手腕上的繩索,
"Lady Catelyn commanded me to deliver Larmister to his brother at King's Landing --"
“但我乃受凱特琳夫人的差遣,將蘭尼斯特送往君臨城他弟弟——”
"She was trying to drown him when we found them," said Urswyck the Faithful.
“被我們發現時,她正要淹死他,”虔誠的烏斯威克道。
She reddened.
她臉一紅,
"In anger I forgot myself, but I would never have killed him.
“我一時生氣,作出越軌的事,但并非真的要殺。
If he dies the Lannisters will put my lady's daughters to the sword."
如果他死了,夫人的女兒會遭殃。”
Ser Aenys was unmoved.
伊尼斯爵士不為所動,
"Why should that trouble us?"
“這和我們有何關系?”
"Ransom him back to Riverrun," urged Ser Danwell.
“我看,就拿他跟奔流城討筆贖金,”丹威爾爵士建議。
"Casterly Rock has more gold," one brother objected.
“凱巖城金子更多,”他的一位兄弟反對。
"Kill him!" said another.
“殺了他!”他另一位兄弟說,
"His head for Ned Stark's!"
“為奈德·史塔克報仇!”
Shagwell the Fool somersaulted to the foot of the steps in his grey and pink motley and began to sing.
小丑夏格維今天穿灰粉色小丑裝,他在臺階底部邊翻筋斗邊唱:
"There once was a lion who danced with a bear, oh my, oh my…"
“從前有只獅子和黑熊跳舞,噢耶,噢耶——”
"Thilenth, fool."
“比嘴,笑丑。”
Vargo Hoat cuffed the man.
瓦格·赫特制止他,
"The Kingthlayer ith not for the bear.
“四君者不能喂熊,
He ith mine."
他是我底。”
"He is no one's should he die."
“他死了就沒用了。”
Roose Bolton spoke so softly that men quieted to hear him.
盧斯·波頓平靜地說,聲音輕得讓大家都停下來傾聽。
"And pray recall, my lord, you are not master of Harrenhal till I march north."
“還有,瓦格大人,請你記住,我北上之前,這里還是我當家。”
Fever made Jaime as fearless as he was lightheaded.
高燒讓詹姆頭昏眼花,也讓他膽子壯起來。
"Can this be the Lord of the Dreadfort?
“您就是恐怖堡伯爵?
When last I heard, my father had sent you scampering off with your tail betwixt your legs.
聽說您前次被我父親打得夾著尾巴逃竄,是也不是?
When did you stop running my lord?"
大人您總算不逃了?”
Bolton's silence was a hundred times more threatening than Vargo Hoat's slobbering malevolence.
波頓的沉默比瓦格·赫特唾沫橫飛的威脅可怕一百倍,
Pale as morning mist, his eyes concealed more than they told.
他的眼珠淡白如同晨霧,隱藏了所有思緒。
Jaime misliked those eyes.
詹姆不喜歡那對眼珠,
They reminded him of the day at King's Landing when Ned Stark had found him seated on the Iron Throne.
它們讓他想起當年奈德·史塔克看他坐在王位上時的神情。
The Lord of the Dreadfort finally pursed his lips and said,
恐怖堡伯爵最后輕啟嘴唇:
"You have lost a hand."
“你少了一只手。”