Two nights passed in silence before the wench finally found the courage to whisper,
之后兩晚上,妞兒都沒(méi)說(shuō)話,到第三夜方才鼓起勇氣,
"Jaime? Why did you shout out?"
“詹姆?你干嘛那么叫喚?”
"Why did I shout 'sapphires,'you mean?
“啊,你問(wèn)我為何叫喚‘藍(lán)寶石’?
Use your wits, wench.
動(dòng)下腦子嘛,
Would this lot have cared if I shouted 'rape'?
難道我叫‘強(qiáng)奸’這些雜種會(huì)來(lái)管么?”
"You did not need to shout at all."
“你不該出聲的。”
"You're hard enough to look at with a nose.
“那可不,你有鼻子時(shí)已經(jīng)夠丑了,
Besides, I wanted to make the goat say'thapphireth."'
再說(shuō),我想聽(tīng)山羊念‘懶寶石’。”
He chuckled.
他輕笑道,
"A good thing for you I'm such a liar.
“你說(shuō)得對(duì),我只會(huì)撒謊,
An honorable man would have told the truth about the Sapphire Isle."
一個(gè)重榮譽(yù)的人決不會(huì)隱瞞藍(lán)寶石之島的真相。”
"All the same," she said.
“不管怎樣,”她說(shuō),
"I thank you, ser."
“謝謝你,爵士先生。”
His hand was throbbing again.
幻影手抽搐起來(lái),
He ground his teeth and said,
他咬緊牙關(guān):
"A Lannister pays his debts.
“蘭尼斯特有債必還,
That was for the river, and those rocks you dropped on Robin Ryger."
這是為了河上的戰(zhàn)斗,為了你倒在羅賓·萊格頭上的石頭。”
The goat wanted to make a show of parading him in, so Jaime was made to dismount a mile from the gates of Harrenhal.
山羊想對(duì)全城人炫耀戰(zhàn)利品,所以詹姆被迫在赫倫堡城門(mén)一里之外下馬。
A rope was looped around his waist, a second around Brienne's wrists;
他們將一根繩子套在他腰間,另一根捆住布蕾妮的手腕,
the ends were tied to the pommel of Vargo Hoat's saddle.
兩者末端都系于瓦格·赫特的坐騎前鞍。
They stumbled along side by side behind the Qohorik's striped zorse.
他倆一左一右、跌跌撞撞地走在科霍爾人的黑白斑紋馬后面。
Jaime's rage kept him walking.
詹姆用憤怒驅(qū)使自己前進(jìn)。
The linen that covered the stump was grey and stinking with pus.
包裹斷肢的亞麻布因膿汁而發(fā)灰變臭,
His phantom fingers screamed with every step.
每走一步,幻影手便痛一次。
I am stronger than they know, he told himself.
我比你們想象的更強(qiáng)大,他告訴自己,
I am still a Lannister.
我是蘭尼斯特,
I am still a knight of the Kingsguard.
我是御林鐵衛(wèi)的騎士,
He would reach Harrenhal, and then King's Landing.
我能到達(dá)赫倫堡,我能到達(dá)君臨城,
He would live.
我能活下去。
And I will pay this debt with interest.
然后,我要你們還債。
As they approached the clifflike walls of Black Harren's monstrous castle, Brienne squeezed his arm.
黑心赫倫的巨城如山崖般陡峭的墻壘逐漸變大,布蕾妮擠擠他胳膊:
"Lord Bolton holds this castle.
“城堡掌握在波頓大人手里,
The Boltons are bannermen to the Starks."
他是史塔克家的封臣。”
"The Boltons skin their enemies."
“嗯,據(jù)說(shuō)波頓家族喜歡剝?nèi)似ぃ?/p>
Jaime remembered that much about the northman.
這是詹姆對(duì)這個(gè)北境望族惟一的印象。
Tyrion would have known all there was to know about the Lord of the Dreadfort, but Tyrion was a thousand leagues away, with Cersei.
提利昂肯定了解恐怖堡伯爵的方方面面,但他遠(yuǎn)在千里之外,和瑟曦在一起。
I cannot die while Cersei lives, he told himself.
對(duì),瑟曦還活著,我不能死,他反復(fù)強(qiáng)調(diào),
We will die together as we were born together.
我們同年同月同日生,也要同年同月同日死。
The castleton outside the walls had been burned to ash and blackened stone,
城外小鎮(zhèn)被燒成灰燼和焦石,
and many men and horses had recently encamped beside the lakeshore,
湖岸邊有大隊(duì)人馬駐扎過(guò)的痕跡,
where Lord Whent had staged his great tourney in the year of the false spring.
這就是“錯(cuò)誤的春天”那一年,河安大人召開(kāi)比武大會(huì)的地方。
A bitter smile touched Jaime's lips as they crossed that torn ground.
詹姆走過(guò)飽受蹂躪的土地,一絲苦澀的微笑爬上嘴唇,
Someone had dug a privy trench in the very spot where he'd once knelt before the king to say his vows.
有人于他當(dāng)年跪在國(guó)王面前宣誓的地方挖了一道便池。
I never dreamed how quick the sweet would turn to sour.
少年的喜樂(lè)早已化為苦味,
Aerys would not even let me savor that one night.
當(dāng)初伊里斯連一晚也不讓我停留。
He honored me, and then he spat on me.
他為了侮辱而賜予我榮譽(yù)。
"The banners," Brienne observed.
“你看那旗幟,”布蕾妮急切地說(shuō),
"Flayed man and twin towers, see.
“剝皮人和雙塔,看到了么?
King Robb's sworn men.
他們是羅柏國(guó)王的屬下。
There, above the gatehouse, grey on white.
在那兒,城門(mén)樓上,你看,白底灰色,
They fly the direwolf."
冰原狼旗。”
Jaime twisted his head upward for a look.
詹姆扭頭朝上看。
"That's your bloody wolf, true enough," he granted her.
“沒(méi)錯(cuò),是你家的嗜血冰原狼,”他贊同,
"And those are heads to either side of it."
“瞧,左右都有人頭嘛。”
Soldiers, servants, and camp followers gathered to hoot at them.
士兵、仆人和營(yíng)妓都出來(lái)圍觀。
A spotted bitch followed them through the camps barking and growling
有只斑點(diǎn)母狗一路尾隨,吠叫不休,
until one of the Lyseni impaled her on a lance and galloped to the front of the column.
最后被血戲班的里斯人用他的長(zhǎng)槍一槍刺穿。他跑到隊(duì)伍前面,
"I am bearing Kingslayer's banner,"
“我是弒君者的掌旗官!”
he shouted, shaking the dead dog above Jaime's head.
將死狗放在詹姆頭上搖晃,一邊大喊大叫:
The walls of Harrenhal were so thick that passing beneath them was like passing through a stone tunnel.
赫倫堡的城墻如此之厚,穿越它,竟像穿越巖石隧道。
Vargo Hoat had sent two of his Dothraki ahead to inform Lord Bolton of their coming, so the outer ward was full of the curious.
先前瓦格·赫特派兩個(gè)多斯拉克人當(dāng)先通報(bào)波頓伯爵,所以外庭擠滿了好事者。
They gave way as Jaime staggered past, the rope around his waist jerking and pulling at him whenever he slowed.
詹姆蹣跚走過(guò),人們緩緩讓路,而只要他稍微停留,腰間的繩子就被狠狠拉扯。