Jaime
詹姆
His hand burned.
斷肢火辣辣地痛。
Still, still, long after they had snuffed out the torch they'd used to sear his bloody stump, days after,
痛,痛,即便他們用火炬燒封了傷口,但日日夜夜,
he could still feel the fire lancing up his arm, and his fingers twisting in the flames, the fingers he no longer had.
他仍感到焰苗舔噬手臂,感到指頭在烈火中枯萎,那些不再屬于他的指頭。
He had taken wounds before, but never like this.
他經常受傷,但從未有過如此的屈辱,
He had never known there could be such pain.
從未品嘗這般的疼痛。
Sometimes, unbidden, old prayers bubbled from his lips,
這些天來,他的嘴唇經常無法抑制地背誦起幼稚的禱詞,
prayers he learned as a child and never thought of since,
那些他孩童時代學習卻從不在意的禱詞,
prayers he had first prayed with Cersei kneeling beside him in the sept at Casterly Rock.
那些他和瑟曦并肩跪在凱巖城圣堂里念誦的禱詞。
Sometimes he even wept, until he heard the Mummers laughing.
他哭了又哭,直到聽見血戲子們的笑聲,便不再悲傷。
Then he made his eyes go dry and his heart go dead, and prayed for his fever to burn away his tears.
他風干眼睛,鐵石心腸,希望高燒能帶走眼淚。
Now I know how Tyrion has felt, all those times they laughed at him.
我終于明白了提利昂的感受,一輩子都有人嘲笑他。
After the second time he fell from the saddle, they bound him tight to Brienne of Tarth and made them share a horse again.
自打他第二次落馬后,他們便把他緊緊捆在塔斯的布蕾妮身上,讓兩人再度共騎。
One day, instead of back to front, they bound them face-to-face.
有一天,血戲子們不再將他倆背靠背地綁,而是臉對臉地捆。
"The lovers," Shagwell sighed loudly,
“一對甜蜜的情人,”夏格維大聲贊嘆,
"and what a lovely sight they are.
“多偉大的愛情,
'Twould be cruel to separate the good knight and his lady."
怎能將英勇的騎士和高貴的夫人分開呀?”
Then he laughed that high shrill laugh of his, and said,
他用高亢的聲調尖聲長笑,
"Ah, but which one is the knight and which one is the lady?"
“噢,可誰是騎士,誰又是夫人呢?”
If I had my hand, you'd learn that soon enough, Jaime thought.
如果我的手還在,你就會明白的,詹姆心想。
His arms ached and his legs were numb from the ropes,
因為長期捆綁,四肢全部麻木,
but after a while none of that mattered.
但一切都沒關系了,
His world shrunk to the throb of agony that was his phantom hand, and Brienne pressed against him.
他的世界只剩下那只幻影手傳來的疼痛,以及布蕾妮壓在身上的重量。
She's warm, at least, he consoled himself, though the wench's breath was as foul as his own.
至少她很溫暖,他寬慰自己,雖然呼吸和我的一樣撲鼻難聞。
His hand was always between them.
他的手還在,就在兩人中間。
Urswyck had hung it about his neck on a cord, so it dangled down against his chest,
烏斯威克將它套著繩子,掛在他脖子上,
slapping Brienne's breasts as Jaime slipped in and out of consciousness.
馬兒行進,詹姆恍恍惚惚,手便在胸前搖擺,抓撓布蕾妮的乳房。
His right eye was swollen shut, the wound inflamed where Brienne had cut him during their fight, but it was his hand that hurt the most.
他的右眼腫得睜不開,先前打斗中布蕾妮傷他的地方發了炎,但最痛的是手。
Blood and pus seeped from his stump, and the missing hand throbbed every time the horse took a step.
斷肢不斷滲出血液和濃汁,馬兒踏一步,幻影手便抽搐一下。
His throat was so raw that he could not eat, but he drank wine when they gave it to him, and water when that was all they offered.
咽喉干燥,無法進食,他只喝他們給的酒和清水。
Once they handed him a cup and he quaffed it straight away, trembling,
曾有一回,“勇士們”給他一杯水,
and the Brave Companions burst into laughter so loud and harsh it hurt his ears.
他顫抖著一飲而盡,引來周圍哄堂大笑,格外刺耳。
"That's horse piss you're drinking, Kingslayer," Rorge told him.
“這是馬尿,弒君者,”羅爾杰告訴他。
Jaime was so thirsty he drank it anyway, but afterward he retched it all back up.
詹姆太口渴,因此沒注意,但隨后倔強地吐了出來。
They made Brienne wash the vomit out of his beard, just as they made her clean him up when he soiled himself in the saddle.
于是他們讓布蕾妮替他清理胡須,平時他在馬鞍上流屎流尿他們也總逼她清理。
One damp cold morning when he was feeling slightly stronger,
某個陰冷的清晨,他感覺有點力氣了,
a madness took hold of him and he reached for the Dornishman's sword with his left hand and wrenched it clumsily from its scabbard.
頓時被一股瘋狂所攫住。他用左手抓住多恩人的劍柄,笨拙地拔出來。
Let them kill me, he thought, so long as I die fighting, a blade in hand.
讓他們殺了我,他心想,我要手執武器,死在戰斗中。
But it was no good.
沒用。
Shagwell came hopping from leg to leg, dancing nimbly aside when Jaime slashed at him.
夏格維單腳跳來跳去,詹姆就是砍不中,
Unbalanced, he staggered forward, hacking wildly at the fool,
最后失去平衡,跌跌撞撞地向前猛撲。小丑繞了幾圈,
but Shagwell spun and ducked and darted until all the Mummers were laughing at Jaime's futile efforts to land a blow.
躲閃開來,血戲子們哄笑著觀看騎士與小丑的表演。
When he tripped over a rock and stumbled to his knees, the fool leapt in and planted a wet kiss atop his head.
他絆住石頭,跪倒在地,小丑跳過來,在他額頭印上一個潮濕的吻。
Rorge finally flung him aside and kicked the sword from Jaime's feeble fingers as he tried to bring it up.
羅爾杰最后上前教訓他,并從他虛弱的指頭中踢走長劍。
"That wath amuthing, Kingthlayer," said Vargo Hoat,
“狠有趣,四君者,”瓦格·赫特說,
"but if you try it again, I thall.
“但下不為里,
take your other hand, or perhapth a foot."
否責我再砍你一只手,或責一只腳?!?/p>