“Queen Cersei,” she whispered into the pillow.
“瑟曦太后,”她低聲對枕頭說,
“King Joffrey, Ser Ilyn, Ser Meryn.
“喬佛里國王,伊林爵士,馬林爵士。
Dunsen, Raff, and Polliver.
鄧森,拉夫,波利佛。
The Tickler, the Hound, and Ser Gregor the Mountain.”
記事本,獵狗,魔山格雷果爵士。”
She liked to mix up the order of the names sometimes.
她有時候喜歡打亂順序,
It helped her remember who they were and what they’d done.
有助于記清名字和他們所做的事。
Maybe some of them are dead, she thought.
他們中有的或許已經(jīng)死了,她心想,
Maybe they’re in iron cages someplace, and the crows are picking out their eyes.
或許被關(guān)在某處的鐵籠子里,任烏鴉啄出眼珠。
Sleep came as quick as she closed her eyes.
她合上眼就睡著了。
She dreamed of wolves that night, stalking through a wet wood with the smell of rain and rot and blood thick in the air.
那晚,她夢到自己又成了一匹狼,在潮濕的樹林里穿行,空氣中滿是雨水,腐肉和鮮血的味道。
Only they were good smells in the dream, and Arya knew she had nothing to fear.
在夢中,這些都很美好,艾莉亞知道自己沒什么好怕。
She was strong and swift and fierce, and her pack was all around her, her brothers and her sisters.
她強壯、敏捷而兇猛,而她的族群、她的兄弟姐妹們,全都跟著她。
They ran down a frightened horse together, tore its throat out, and feasted.
他們合力捕到一匹受驚的馬,撕裂它的喉嚨,享用大餐。
And when the moon broke through the clouds, she threw back her head and howled.
月亮沖破烏云,她仰天長嘯。
But when the day came, she woke to the barking of dogs.
黎明來臨的時候,她被一陣狗吠吵醒。
Arya sat up yawning.
艾莉亞呵欠著坐起來。
Gendry was stirring on her left and Lem Lemoncloak snoring loudly to her right, but the baying outside all but drowned him out.
詹德利在她左邊挪了挪,檸檬斗篷則在右邊大打呼嚕,呼嚕聲幾乎被外面的狗吠所淹沒。
There must be half a hundred dogs out there.
一定有好幾十條狗。
She crawled from under the blankets and hopped over Lem, Tom, and Jack-Be-Lucky to the window.
她爬出毯子,躍過檸檬、湯姆和幸運杰克,來到窗邊。
When she opened the shutters wide, wind and wet and cold all came flooding in together.
掀開百葉窗,寒風(fēng)與濕氣一起涌進(jìn),天色灰暗陰沉。
The day was grey and overcast. Down below, in the square, the dogs were barking, running in circles, growling and howling.
下面的廣場里,狗們一邊吠叫一邊打轉(zhuǎn),不停呼嗥咆哮。
There was a pack of them, great black mastiffs and lean wolfhounds and black-and-white sheepdogs and kinds Arya did not know,
這群狗中包括黑色巨獒犬、精瘦的狼犬、黑白相間的牧羊犬,還有艾莉亞不認(rèn)識的品種——
shaggy brindled beasts with long yellow teeth.
長著黃色長牙、毛發(fā)濃密雜亂的斑紋猛獸。
Between the inn and the fountain, a dozen riders sat astride their horses,
旅館和噴泉之間,十來個騎手跨在馬上,
watching the townsmen open the fat man’s cage and tug his arm until his swollen corpse spilled out onto the ground.
監(jiān)督鎮(zhèn)民們打開胖子的鐵籠,使勁拽他胳膊,將腫脹的尸體扯出來,扔到地上。
The dogs were at him at once, tearing chunks of flesh off his bones.
狗們見狀一擁而前,將塊塊血肉從骨頭上撕下。
Arya heard one of the riders laugh.
艾莉亞聽見一個騎手的笑聲。
“Here’s your new castle, you bloody Lannister bastard,” he said.
“這就是你的新城堡,該死的蘭尼斯特混蛋,”他說,
“A little snug for the likes o’ you, but we’ll squeeze you in, never fret.”
“對你來說有點小,但別擔(dān)心,會想法子把你塞進(jìn)去的。”
Beside him a prisoner sat sullen, with coils of hempen rope tight around his wrists.
他身邊有個沉默的囚犯,圈圈麻繩捆住手腕,
Some of the townsmen were throwing dung at him, but he never flinched.
許多鎮(zhèn)民拿屎潑他,但他躲也不躲。
“You’ll rot in them cages,” his captor was shouting.
“你將在籠里腐爛,”俘虜他的人大聲說,
“The crows will be picking out your eyes while we’re spending all that good Lannister gold o’ yours!
“烏鴉會啄出你的眼珠,而我們大把大把地花你的蘭尼斯特臭錢!
And when them crows are done, we’ll send what’s left o’ you to your bloody brother.
等烏鴉吃飽后,再把你剩下的部分送給你那該死的兄弟。
Though I doubt he’ll know you.”
不過我懷疑到時候他還認(rèn)不認(rèn)得你。”
The noise had woken half the Peach.
吵鬧聲弄醒了蜜桃客棧里的許多客人。
Gendry squeezed into the window beside Arya, and Tom stepped up behind them naked as his name day.
詹德利擠到艾莉亞邊上,從窗戶望出去,湯姆站在他們身后,像出生時一樣一絲不掛。
“What’s all that bloody shouting?”
“媽的,喊什么喊?”
Lem complained from bed.
檸檬在床上抱怨,
“A man’s trying to get some bloody sleep.”
“老子想好好睡一覺。”
“Where’s Greenbeard?” Tom asked him.
“綠胡子在哪兒?”湯姆問他。
“Abed with Tansy,” Lem said. “Why?”
“在艾菊床上,”檸檬說,“怎么了?”
“Best find him. Archer too.
“把他和射手找到。
The Mad Huntsman’s come back, with another man for the cages.”
‘瘋獵人’回來了,要把人關(guān)進(jìn)籠子。”
“Lannister,” said Arya.
“蘭尼斯特,”艾莉亞說,
“I heard him say Lannister.”
“我聽見他喊‘蘭尼斯特’。”
“Have they caught the Kingslayer?” Gendry wanted to know.
“抓住弒君者了?”詹德利想知道。
Down in the square, a thrown stone caught the captive on the cheek, turning his head.
下面廣場里,一塊石頭砸到俘虜臉頰上,打得他轉(zhuǎn)過頭來。
Not the Kingslayer, Arya thought, when she saw his face.
不是弒君者,艾莉亞心想,
The gods had heard her prayers after all.
但諸神畢竟聽見了我的祈禱。