日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 冰與火之歌 > 冰與火之歌之冰雨的風暴 > 正文

第224期:權力的游戲冰雨的風暴 艾莉亞(01)

編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

ARYA

艾莉亞

Stoney Sept was the biggest town Arya had seen since King’s Landing, and Harwin said her father had won a famous battle here.

石堂鎮是艾莉亞離開君臨之后見過最大的市鎮,哈爾溫說,她父親曾在此取得一場著名的勝利。

“The Mad King’s men had been hunting Robert, trying to catch him before he could rejoin your father,”

“當年瘋王的部隊追趕勞勃,試圖在他跟你父親會合之前逮住他,”

he told her as they rode toward the gate.

向城門騎去時,他告訴艾莉亞。

“He was wounded, being tended by some friends,

“年輕的風息堡公爵受了傷,由當地一些朋友照料,

when Lord Connington the Hand took the town with a mighty force and started searching house by house.

而首相克林頓伯爵親率大軍攻取了這座市鎮,開始挨家挨戶搜查。

Before they could find him, though, Lord Eddard and your grandfather came down on the town and stormed the walls.

在他們找到之前,艾德公爵和你外公及時趕到,攻破城防,

Lord Connington fought back fierce.

與克林頓伯爵展開激烈巷戰。

They battled in the streets and alleys, even on the rooftops,

雙方在每條街道中戰斗,甚至在房頂上戰斗,

and all the septons rang their bells so the smallfolk would know to lock their doors.

所有圣堂都鳴響鐘聲,警告百姓們鎖好門窗。

Robert came out of hiding to join the fight when the bells began to ring.

當鐘聲響起時,勞勃從藏身之處沖出來參戰,

He slew six men that day, they say.

據說他那天殺了六個敵人,

One was Myles Mooton, a famous knight who’d been Prince Rhaegar’s squire.

其中之一是著名的騎士米斯·慕頓,曾為雷加王子的侍從。

He would have slain the Hand too, but the battle never brought them together.

他本想把首相也殺掉的,可惜混戰當中兩人沒有交手的機會。

Connington wounded your grandfather Tully sore, though, and killed Ser Denys Arryn, the darling of the Vale.

然而克林頓重傷你徒利外公,殺死谷地的寵兒丹尼斯·艾林爵士,

But when he saw the day was lost, he flew off as fast as the griffins on his shield.

但當意識到戰局終歸無望,逃得跟自己紋章上的獅鷲一般快。

The Battle of the Bells, they called it after.

后人稱此戰為‘鳴鐘之役’。

Robert always said your father won it, not him.”

勞勃常說,這是你父親的勝利,不是他的。”

More recent battles had been fought here as well, Arya thought from the look of the place.

依所見的景象推斷,艾莉亞認為此處最近也發生過戰斗。

The town gates were made of raw new wood;

城門由新原木制成,

outside the walls a pile of charred planks remained to tell what had happened to the old ones.

墻外一堆焦黑的木板訴說著老城門的命運。

Stoney Sept was closed up tight, but when the captain of the gate saw who they were, he opened a sally port for them.

石堂鎮守衛緊嚴,但當城門隊長看清他們是誰,便打開突擊口。

“How you fixed for food?”

“你們打哪兒弄吃的去?”

Tom asked as they entered.

進入時,湯姆好奇地問。

“Not so bad as we were.

“我們這邊情況還不算太糟。

The Huntsman brought in a flock o’ sheep, and there’s been some trading across the Blackwater.

‘瘋獵人’趕來一群羊,黑水河上有交易,

The harvest wasn’t burned south o’ the river.

而且萬幸的是河南邊的莊稼沒被燒。

Course, there’s plenty want to take what we got.

媽的,許多不要臉的家伙來搶我們。

Wolves one day, Mummers the next.

狼仔來過,血戲班來過,

Them that’s not looking for food are looking for plunder, or women to rape,

要吃的、要財物、要小妞,

and them that’s not out for gold or wenches are looking for the bloody Kingslayer.

還要找該死的弒君者。

Talk is, he slipped right through Lord Edmure’s fingers.”

據說他從艾德慕公爵指縫間溜走了。”

“Lord Edmure?” Lem frowned.

“艾德慕公爵?”檸檬皺起眉頭,

“Is Lord Hoster dead, then?”

“霍斯特公爵死了?”

“Dead or dying.

“死了,快死了。

Think Lannister might be making for the Blackwater?

你覺得蘭尼斯特會不會朝黑水河跑?

It’s the quickest way to King’s Landing, the Huntsman swears.”

‘瘋獵人’認定這是到君臨最快的路。”

The captain did not wait for an answer.

隊長沒等他們答話。

“He took his dogs out for a sniff round.

“他帶狗到處去搜,

If Ser Jaime’s hereabouts, they’ll find him.

如果詹姆爵士過來,一定會被找到。

I’ve seen them dogs rip bears apart.

瞧,我親眼見過這群狗撕碎熊的景象,

Think they’ll like the taste of lion blood?”

不知它們喜不喜歡獅子的味道?”

“A chewed-up corpse’s no good to no one,” said Lem.

“一具啃爛的尸體對誰都沒用,”檸檬說,

“The Huntsman bloody well knows that, too.”

“‘瘋獵人’這傻瓜應該很清楚才對。”

“When the westermen came through they raped the Huntsman’s wife and sister,

“西方人打過來的時候,操了獵人的老婆和妹妹,

put his crops to the torch, ate half his sheep, and killed the other half for spite.

燒他的莊稼,吃掉他一半的羊,又故意宰死另一半,

Killed six dogs too, and threw the carcasses down his well.

還殺了六條狗,尸體丟進他家井里。

A chewed-up corpse would be plenty good enough for him, I’d say.

我敢說,一具啃爛的尸體正合他意——

Me as well.”

也合我意。”

“He’d best not,” said Lem.

“他是個蠢蛋,”檸檬道,

“That’s all I got to say.

“我只能這么說。

He’d best not, and you’re a bloody fool.”

你呢,你比他更蠢。”

Arya rode between Harwin and Anguy as the outlaws moved down the streets where her father once had fought.

土匪們沿著她父親戰斗過的街道前進,艾莉亞在哈爾溫和安蓋中間騎行。

She could see the sept on its hill, and below it a stout strong holdfast of grey stone that looked much too small for such a big town.

她看到山丘上的圣堂,下面連著一座矮小堅固的灰石莊園,相對市鎮而言,顯得有些小。

But every third house they passed was a blackened shell, and she saw no people.

其余房屋有三分之一成了焦黑空殼,半個人影都沒有。

“Are all the townfolk dead?”

“鎮民死光了?”

“Only shy.”

“哪兒啊,只是害羞而已。”

Anguy pointed out two bowmen on a roof, and some boys with sooty faces crouched in the rubble of an alehouse.

安蓋指指房頂上兩名十字弓手和幾個蜷縮在酒館廢墟中、滿臉黑灰的男孩。

Farther on, a baker threw open a shuttered window and shouted down to Lem.

前方有個面包師打開百葉窗,朝檸檬大聲喊叫。

The sound of his voice brought more people out of hiding, and Stoney Sept slowly seemed to come to life around them.

話音讓更多人從藏身處走出來,石堂鎮慢慢恢復了生氣。

In the market square at the town’s heart stood a fountain in the shape of a leaping trout, spouting water into a shallow pool.

市鎮中央的集市廣場里聳立著一座噴泉,呈躍出的鱒魚狀,水源源不斷自它嘴里流入淺池。

Women were filling pails and flagons there.

婦女們在那兒用提桶和水壺汲水。

A few feet away, a dozen iron cages hung from creaking wooden posts.

數尺之外,十來個鐵籠子掛在吱嘎作響的木樁上。

重點單詞   查看全部解釋    
knight [nait]

想一想再看

n. 騎士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 強有力的,強大的,巨大的
adv.

聯想記憶
plunder ['plʌndə]

想一想再看

v. 掠奪,搶劫,搶奪 n. 搶奪,掠奪品,戰利品

聯想記憶
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,獸),大堆
v. 成群而行,聚

 
shell [ʃel]

想一想再看

n. 殼,外殼
v. 去殼,脫落,拾貝殼

 
slew [slu:]

想一想再看

n. 沼地,極多,回轉 n. 大量,許多 v. 使轉,扭

聯想記憶
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 噴泉,源泉,儲水容器,泉水
v. 使像噴

 
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 淺的,薄的
n. 淺灘,淺處

聯想記憶
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防衛物,盾狀物
vt. 保護,遮蔽

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小姐与流氓| 张学友电影全部作品| jagger| 日韩女同性恋| 六年级上册数学解方程| 法医秦明1至6部顺序| 珠帘玉幕图片| 吻胸亲乳激情大尺度| 拆迁补偿合同| 日本妈妈大电影| 久纱野水萌| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 安娜卡列琳娜| 道东道西| 女生被男生操视频| 女王眼泪| 挠中国美女丝袜脚心| 重口视频| 乡村女老师| 非你不可西班牙正版| 日本大片ppt免费ppt| 小孩打屁股| 因性而别| 托比·斯蒂芬斯| 涩谷天马| 智乐星中考| 洪熙官演员表| 实验室火灾报警电铃响时应当| 老司机avhd101高清| 谷桃子| 潜龙轰天 电影| 刘德华歌| 特种部队全面反击| 我在等你回家剧情介绍| 一江春水向东流 电视剧| 病毒感染血常规有什么异常 | 柚柚| 季芹| 猿球崛起| 张月个人资料| 何育骏|