There was hunger in his green eye, it seemed to her, and fury in the black.
碧眼里閃動著饑渴,黑眼里則是怒火。
Sansa did not know which scared her more.
珊莎說不準(zhǔn)哪邊更可怕。
“You’re a child,” he said.
“你還是個孩子,”丈夫道。
She covered her breasts with her hands.
她用雙手遮住乳房。
“I’ve flowered.”
“我有月事了。”
“A child,” he repeated,
“你還是個孩子,”他重復(fù),
“but I want you.
“但我想要你。
Does that frighten you, Sansa?”
你害怕嗎,珊莎?”
“Yes.”
“怕。”
“Me as well. I know I am ugly—”
“我也害怕。我知道我很丑——”
“No, my—”
“不,我的夫君——”
He pushed himself to his feet.
他站起來,
“Don’t lie, Sansa.
“不用說慌,珊莎,
I am malformed, scarred, and small, but …”
我明白自己是個畸形兒,長得可怕又丑陋,身材矮小得不成比例,可是……”
she could see him groping
她聽見他吞了吞口水,
“… abed, when the candles are blown out, I am made no worse than other men.
“……可是,只要在床上,吹滅蠟燭,我就和其他男人一樣強(qiáng)。
In the dark, I am the Knight of Flowers.”
吹滅蠟燭,我就是你的百花騎士?!?/p>
He took a draught of wine.
他又灌下一口酒。
“I am generous.
“我很慷慨,
Loyal to those who are loyal to me.
對忠實(shí)于我的人,都會回報(bào)以忠實(shí)。
I’ve proven I’m no craven.
你瞧,打起仗來我不是懦夫,
And I am cleverer than most, surely wits count for something.
用起腦子也不差——至少,這點(diǎn)小聰明應(yīng)該得到肯定吧。
I can even be kind.
再說,我這個人還算溫柔,
Kindness is not a habit with us Lannisters, I fear, but I know I have some somewhere.
溫柔可不是我們蘭尼斯特家族的稟性呢,但我知道自己能做到。
I could be … I could be good to you.”
我可以……我可以當(dāng)你的好丈夫。”
He is as frightened as I am, Sansa realized.
他和我一樣害怕,珊莎終于明白。
Perhaps that should have made her feel more kindly toward him, but it did not.
或許該對他好一點(diǎn),但她實(shí)在做不到。
All she felt was pity, and pity was death to desire.
在她心底,能感覺到的只有絲絲憐憫,而憐憫是欲望的毒藥。
He was looking at her, waiting for her to say something, but all her words had withered.
他定定地望著她,期盼她說些什么,但她什么也說不出來。
She could only stand there trembling.
她只是渾身發(fā)抖地站著。
When he finally realized that she had no answer for him, Tyrion Lannister drained the last of his wine.
當(dāng)他清楚她不會給他任何答案時,提利昂·蘭尼斯特一口喝干了所有的酒。
“I understand,” he said bitterly.
“我明白了,”他痛苦地說,
“Get in the bed, Sansa.
“上床吧,珊莎。
We need to do our duty.”
我們必須履行責(zé)任?!?/p>
She climbed onto the featherbed, conscious of his stare.
她爬上羽床,覺察到他繼續(xù)瞪著她。
A scented beeswax candle burned on the bedside table and rose petals had been strewn between the sheets.
床邊小桌上燃著一只加香料的蜂蠟燭,被單間撒了無數(shù)玫瑰花瓣。
She had started to pull up a blanket to cover herself when she heard him say,
她牽起毯子,想蓋住身體,只聽丈夫道:
“No.”
“不?!?/p>
The cold made her shiver, but she obeyed.
她覺得很冷,但還是順從了,
Her eyes closed, and she waited.
同時閉上眼睛,靜靜地等待。
After a moment she heard the sound of her husband pulling off his boots, and the rustle of clothing as he undressed himself.
過了片刻,她聽見丈夫脫下鞋子,隨后是脫衣服的沙沙聲。
When he hopped up on the bed and put his hand on her breast, Sansa could not help but shudder.
當(dāng)他跳上床,將手放到她乳房上時,珊莎再次發(fā)起抖來。
She lay with her eyes closed, every muscle tense, dreading what might come next.
她緊緊閉上眼睛,每塊肌肉都緊蹦,內(nèi)心恐懼著即將發(fā)生的事。
Would he touch her again? Kiss her?
他會再摸她嗎?會吻她么?
Should she open her legs for him now?
我應(yīng)該打開雙腿嗎?
She did not know what was expected of her.
她不知該怎么做。
“Sansa.”
“珊莎,”
The hand was gone.
丈夫的手放開了,
“Open your eyes.”
“請你睜開眼睛。”
She had promised to obey; she opened her eyes.
她必須順從丈夫的,于是她睜開眼睛。
He was sitting by her feet, naked.
只見對方裸著身子坐在她腳邊,
Where his legs joined, his man’s staff poked up stiff and hard from a thicket of coarse yellow hair,
雙腿交接的地方,又長又硬的男根從一叢粗厚的金毛叢中伸出來——
but it was the only thing about him that was straight.
那也是他全身上下惟一挺拔的地方。
“My lady,” Tyrion said,
“夫人,”提利昂開口,
“you are lovely, make no mistake, but … I cannot do this.
“別誤會,你真的非常可愛,可我……我做不到。
My father be damned.
唉,我父親真是個混蛋!
We will wait.
沒關(guān)系,我們可以等,
The turn of a moon, a year, a season, however long it takes.
一月,一年,一個季節(jié),無論多久。
Until you have come to know me better, and perhaps to trust me a little.”
等你了解我、相信我的時候再做吧?!?/p>
His smile might have been meant to be reassuring, but without a nose it only made him look more grotesque and sinister.
他笑笑,似乎想讓她安心,可沒鼻子的臉卻更可怕和古怪了。
Look at him, Sansa told herself, look at your husband, at all of him, Septa Mordane said all men are beautiful, find his beauty, try.
看著他,珊莎告訴自己,看著自己的丈夫,好好了解他。
She stared at the stunted legs, the swollen brutish brow, the green eye and the black one,
茉丹修女說過,每個男人都有其可愛之處,去發(fā)現(xiàn)他的優(yōu)點(diǎn)吧,努力觀察。
the raw stump of his nose and crooked pink scar, the coarse tangle of black and gold hair that passed for his beard.
于是她瞧向丈夫矮短的雙腿、浮脹的額頭、一碧一黑的眼睛和滿頭滿臉的金發(fā)金須。
Even his manhood was ugly, thick and veined, with a bulbous purple head.
好丑哦,連他的男根也一樣,又大又長,脈絡(luò)突出,帶一個漲成深紫色的頭。
This is not right, this is not fair, how have I sinned that the gods would do this to me, how?
不對,不對,他哪有一點(diǎn)美?我到底造了什么孽,上天要我嫁給他?
“On my honor as a Lannister,” the Imp said,
“以我身為蘭尼斯特的榮譽(yù),”小惡魔道,
“I will not touch you until you want me to.”
“我發(fā)誓,在你心甘情愿接受我之前,我決不碰你。”
It took all the courage that was in her to look in those mismatched eyes and say,
她鼓起所有勇氣,望向丈夫那對大小不一的眼睛,
“And if I never want you to, my lord?”
“大人,如果我說永遠(yuǎn)也不行呢?”
His mouth jerked as if she had slapped him.
他嘴唇抽搐,好似她甩了他一巴掌。
“Never?”
“永遠(yuǎn)也不行?”
Her neck was so tight she could scarcely nod.
她脖子僵硬,連自己也不明白到底點(diǎn)頭了沒有。
“Why,” he said,
“原來如此,”他說,
“that is why the gods made whores for imps like me.”
“原來如此,這就是諸神造妓女的原因罷。”
He closed his short blunt fingers into a fist, and climbed down off the bed.
他將粗短的指頭握成拳,從床上爬了下去。