Sansa tried to run, but Cersei’s handmaid caught her before she’d gone a yard.
珊莎拔腿就跑,沒(méi)出一碼就被瑟曦的侍女抓住。
Ser Meryn Trant gave her a look that made her cringe, but Kettleblack touched her almost gently and said,
馬林·特蘭爵士恨恨瞪了她一眼,讓她不禁畏縮,凱特布萊克則輕輕碰了碰她,道:
“Do as you’re told, sweetling, it won’t be so bad.
“照陛下說(shuō)的做,小可愛(ài),一切沒(méi)那么壞。
Wolves are supposed to be brave, aren’t they?”
冰原狼應(yīng)該勇敢,不是嗎?”
Brave.
勇敢。
Sansa took a deep breath.
珊莎深吸一口氣。
I am a Stark, yes, I can be brave.
是的,我是史塔克家的人,應(yīng)該勇敢起來(lái)。
They were all looking at her, the way they had looked at her that day in the yard when Ser Boros Blount had torn her clothes off.
人們?nèi)粗麄兊谋砬楹湍翘焖趫?chǎng)子上被柏洛斯·布勞恩爵士剝衣服時(shí)的觀眾沒(méi)兩樣。
It had been the Imp who saved her from a beating that day, the same man who was waiting for her now.
那天,正是小惡魔,正是這個(gè)她今天要嫁的男人救了她。
He is not so bad as the rest of them, she told herself.
至少,他沒(méi)這幫人壞,她告訴自己。
“I’ll go.”
“我會(huì)安靜地去。”
Cersei smiled.
瑟曦微笑,
“I knew you would.”
“我就知道你會(huì)。”
Afterward, she could not remember leaving the room or descending the steps or crossing the yard.
她走了,但整個(gè)腦海模模糊糊,記不得如何離開(kāi)房間,如何走下階梯,如何穿過(guò)庭院,
It seemed to take all her attention just to put one foot down in front of the other.
惟一的想法就是強(qiáng)迫自己一步、又一步。
Ser Meryn and Ser Osmund walked beside her, in cloaks as pale as her own,
馬林爵士和奧斯蒙爵士把她夾在中間,他們身上的披風(fēng)和她的新娘斗篷一般慘白,
lacking only the pearls and the direwolf that had been her father’s.
只是沒(méi)有珠寶和冰原狼家徽。
Joffrey himself was waiting for her on the steps of the castle sept.
喬佛里在城堡圣堂外的階梯上等她,他戴著王冠,
The king was resplendent in crimson and gold, his crown on his head.
一身緋紅和金色的打扮,頗為耀眼。
“I’m your father today,” he announced.
“今天,我就是你的父親,”他宣布。
“You’re not,” she flared.
“不可能,”她反擊,
“You’ll never be.”
“你永遠(yuǎn)也不是。”
His face darkened.
他臉色一黑。
“I am.
“我當(dāng)然是。
I’m your father, and I can marry you to whoever I like.
作為你父親的替身,我有權(quán)將你嫁給任何人。
To anyone.
任何人!
You’ll marry the pig boy if I say so, and bed down with him in the sty.”
只需一句話,你就得和豬倌小弟拜堂,同他睡在豬圈里。”
His green eyes glittered with amusement.
他的碧眼興奮地閃光。
“Or maybe I should give you to Ilyn Payne, would you like him better?”
“我也可以把你賞給伊林·派恩爵士,你覺(jué)得呢?”
Her heart lurched.
她的心一緊。
“Please, Your Grace,” she begged.
“求求您,陛下,”她哀告,
“If you ever loved me even a little bit, don’t make me marry your—”
“如果……如果您曾經(jīng)對(duì)我還有那么一點(diǎn)點(diǎn)的愛(ài)意,請(qǐng)不要讓我嫁給您的——”
“—uncle?”
“——舅舅?”
Tyrion Lannister stepped through the doors of the sept.
提利昂·蘭尼斯特穿過(guò)圣堂大門(mén)走出來(lái)。
“Your Grace,” he said to Joffrey.
“陛下,”他對(duì)喬佛里說(shuō),
“Grant me a moment alone with Lady Sansa, if you would be so kind?”
“可否給我一點(diǎn)時(shí)間,讓我和珊莎小姐單獨(dú)談?wù)劊俊?/p>
The king was about to refuse, but his mother gave him a sharp look.
國(guó)王起初想拒絕,但他母親狠狠瞪了他一眼,
They drew off a few feet.
于是他退開(kāi)幾步。
Tyrion wore a doublet of black velvet covered with golden scrollwork,
提利昂穿一身裝飾金色渦旋花紋的黑天鵝絨上衣,
thigh-high boots that added three inches to his height, a chain of rubies and lions’ heads.
長(zhǎng)靴為他增加了三寸身高,脖子系一條紅寶石和獅子頭的項(xiàng)鏈。
But the gash across his face was raw and red, and his nose was a hideous scab.
但他臉上那道傷疤又紅又可怕,鼻子更是丑陋不堪。
“You are very beautiful, Sansa,” he told her.
“你真是太迷人了,珊莎,”他告訴她。
“It is good of you to say so, my lord.”
“謝謝您,大人。”
She did not know what else to say.
她想不出別的話。
Should I tell him he is handsome?
我應(yīng)該贊他英俊嗎?
He’ll think me a fool or a liar.
如果我這樣講,他會(huì)把我看成騙子還是傻瓜?
She lowered her gaze and held her tongue.
她垂下頭,什么也沒(méi)說(shuō)。
“My lady, this is no way to bring you to your wedding.
“小姐,想到您被迫接受這次婚姻,如此突然,如此出乎意料,
I am sorry for that.
我感到非常遺憾。
And for making this so sudden, and so secret.
保守秘密是為了國(guó)家利益,
My lord father felt it necessary, for reasons of state.
這是我父親大人的意思,
Else I would have come to you sooner, as I wished.”
為此他還不準(zhǔn)我親自前來(lái)迎接您,很抱歉。”
He waddled closer.
他踱步過(guò)來(lái)。
“You did not ask for this marriage, I know.
“我明白,這次婚姻不合你的意,
No more than I did.
我也不勉強(qiáng)。不愿意的話,
If I had refused you, however, they would have wed you to my cousin Lancel.
盡可以拒絕我,選擇我堂弟蘭賽爾爵士。
Perhaps you would prefer that.
這樣如何?
He is nearer your age, and fairer to look upon.
他年紀(jì)與你相仿,長(zhǎng)得也算不錯(cuò)。
If that is your wish, say so, and I will end this farce.”
如果你覺(jué)得這樣更好,只管開(kāi)口,我決不阻攔。”
I don’t want any Lannister, she wanted to say.
我不要嫁給任何蘭尼斯特家的人,她想對(duì)他說(shuō),
I want Willas, I want Highgarden and the puppies and the barge, and sons named Eddard and Bran and Rickon.
我要維拉斯,我要高庭,我要我們的小狗和花船,我要我的艾德、布蘭登和瑞肯。
But then she remembered what Dontos had told her in the godswood.
但唐托斯的話又突然回蕩在耳際:
Tyrell or Lannister, it makes no matter, it’s not me they want, only my claim.
提利爾家的人和蘭尼斯特完全是一丘之貉,毫無(wú)二致,他們盤(pán)算的是你的繼承權(quán)。
“You are kind, my lord,” she said, defeated.
“您真是太好心了,大人,”她說(shuō),內(nèi)心充滿了絕望,
“I am a ward of the throne and my duty is to marry as the king commands.”
“身為王家的被監(jiān)護(hù)人,我的責(zé)任就是聽(tīng)從國(guó)王陛下的指示。”
He studied her with his mismatched eyes.
他用那雙大小不一的眼睛仔細(xì)審度她。
“I know I am not the sort of husband young girls dream of, Sansa,”
“珊莎,我知道自己不是你們小姑娘家的夢(mèng)中情人,”
he said softly, “but neither am I Joffrey.”
他輕柔地說(shuō),“但我也不是喬佛里。”
“No,” she said.
“您不是,”她回答,
“You were kind to me.
“您一直對(duì)我很好,
I remember.”
我記得的。”
Tyrion offered her a thick, blunt-fingered hand.
提利昂伸出一只指頭短小的粗手。
“Come, then.
“那么,來(lái)吧,
Let us do our duty.”
讓我們履行我們的責(zé)任。”
So she put her hand in his, and he led her to the marriage altar,
于是他們雙手交握,由他把她領(lǐng)到婚禮祭壇前。
where the septon waited between the Mother and the Father to join their lives together.
修士站在天父和圣母之間,等著見(jiàn)證一對(duì)新人的結(jié)合。
She saw Dontos in his fool’s motley, looking at her with big round eyes.
她看見(jiàn)唐托斯爵士穿著小丑的雜色服裝,用又圓又大的眼睛盯著她瞧。
Ser Balon Swann and Ser Boros Blount were there in Kingsguard white, but not Ser Loras.
御林鐵衛(wèi)中,巴隆·史文爵士和柏洛斯·布勞恩爵士也在,但沒(méi)有洛拉斯爵士的身影。