She could feel her heart thumping in her chest.
她的心在胸腔里砰砰直跳,
She felt desperately afraid.
她恐懼得要命。
Was this what my brother would have done?
哥哥會這樣嗎?
She wondered if Prince Rhaegar had been this anxious
她不知雷加王子看到篡奪者的軍團于三叉戟河對岸集結,
when he saw the Usurper's host formed up across the Trident with all their banners floating on the wind.
旗幟盡在風中飄揚時,是否也如此不安。
She stood in her stirrups and raised the harpy's fingers above her head for all the Unsullied to see.
她站在馬鐙上,把“鷹身女妖的手指”舉過頭頂,讓所有無垢者都看見。
"IT IS DONE!"
“成交了!”
she cried at the top of her lungs.
她提足中氣大喊,
"YOU ARE MINE!"
“你們是我的了!”
She gave the mare her heels and galloped along the first rank, holding the fingers high.
她用腳踵一踢母馬,沿著第一排飛奔,高舉著長鞭。
"YOU ARE THE DRAGON'S NOW!
“你們是真龍的子民!
YOU'RE BOUGHT AND PAID FOR! IT IS DONE! IT IS DONE!"
你們被買下了,帳已付清!成交了!成交了!”
She glimpsed old Grazdan turn his grey head sharply.
她瞥見老格拉茲旦突然轉過灰色的腦袋。
He hears me speak Valyrian.
他聽到我講瓦雷利亞語了。
The other slavers were not listening.
其他奴隸商人沒有在意,
They crowded around Kraznys and the dragon, shouting advice.
他們擁在克拉茲尼和龍的周圍,彼此大聲叫囂。
Though the Astapori yanked and tugged, Drogon would not budge off the litter.
而盡管阿斯塔波人又拖又拽,卓耿就是不肯從轎子上移開。
Smoke rose grey from his open jaws, and his long neck curled and straightened as he snapped at the slaver's face.
灰煙從張開的龍口中騰騰升起,他的長脖子一伸一縮,咬向奴隸商人的臉。
It is time to cross the Trident, Dany thought, as she wheeled and rode her silver back.
跨過三叉戟河的時刻到了,丹妮心想,她圈轉銀馬,
Her bloodriders moved in close around her.
騎了回來,血盟衛們緊緊聚攏到身邊。
"You are in difficulty," she observed.
“你們有困難,”她評論。
"He will not come," Kraznys said.
“他不肯過來,”克拉茲尼說。
"There is a reason.
“那當然。
A dragon is no slave."
真龍不是奴隸?!?/p>
And Dany swept the lash down as hard as she could across the slaver's face.
丹妮使盡全力用鞭抽向奴隸商人的臉。
Kraznys screamed and staggered back, the blood running red down his cheeks into his perfumed beard.
克拉茲尼尖叫著蹣跚著往后退去,鮮紅的血從臉頰淌下,滲進灑了香水的胡子里。
The harpy's fingers had tom his features half to pieces with one slash, but she did not pause to contemplate the ruin.
鷹身女妖之指將他的面目一下子撕成碎片,但她沒有注足細看。
"Drogon," she sang out loudly, sweetly, all her fear forgotten. "Dracarys."
“卓耿,”她親切地大喊,忘記了所有恐懼,“Dracarys!”
The black dragon spread his wings and roared.
黑龍展翅咆哮。
A lance of swirling dark flame took Kraznys full in the face.
一道黑色的火焰旋轉著直撲向克拉茲尼的面門,
His eyes melted and ran down his cheeks,
熔化了眼睛,果凍般的一團滑下面龐,
and the oil in his hair and beard burst so fiercely into fire that for an instant the slaver wore a burning crown twice as tall as his head.
頭發和胡子里的油猛烈燃燒,剎那間,奴隸商人好似戴上了一頂燃燒的冠冕,足有他腦袋兩倍之高。
The sudden stench of charred meat overwhelmed even his perfume, and his wail seemed to drown all other sound.
焦臭肉味蓋過香氣,而他的嚎叫淹沒了所有聲響。
Then the Plaza of Punishment blew apart into blood and chaos.
懲罰廣場立刻陷入血腥與混亂之中。
The Good Masters were shrieking, stumbling, shoving one another aside and tripping over the fringes of their tokars in their haste.
善主大人們一邊尖叫,一邊跌跌撞撞地互相推擠,匆忙中被托卡長袍的流蘇絆倒。
Drogon flew almost lazily at Kraznys, black wings beating.
卓耿懶洋洋地拍打著黑翼朝克拉茲尼飛去,
As he gave the slaver another taste of fire, Irri and Jhiqui unchained Viserion and Rhaegal,
讓那奴隸商人再度嘗到火焰的滋味,同時,伊麗和姬琪解開韋賽利昂和雷哥的鎖鏈,
and suddenly there were three dragons in the air.
三頭龍同時出現在空中。
When Dany turned to look, a third of Astapor's proud demon-homed warriors were fighting to stay atop their terrified mounts,
丹妮回頭看去,那些梳著惡魔般犄角、驕傲的阿斯塔波貴族戰士中有三分之一正竭力安撫受驚的坐騎,
and another third were fleeing in a bright blaze of shiny copper.
另外三分之一則開始四散逃竄,明晃晃的銅盤披風在身后閃耀著光輝。
One man kept his saddle long enough to draw a sword, but Jhogo's whip coiled about his neck and cut off his shout.
有個人穩住馬兒,拔出劍來,卻被喬戈的鞭子纏住頸項,截斷了呼喊。
Another lost a hand to Rakharo's arakh and rode off reeling and spurting blood.
另一個給拉卡洛的亞拉克彎刀砍掉一只手,鮮血飛濺,騎在馬上搖搖晃晃地逃了。
Aggo sat calmly notching arrows to his bowstring and sending them at tokars.
阿戈鎮定地搭箭上弦,朝穿托卡長袍的商人發射。
Silver, gold, or plain, he cared nothing for the fringe.
銀的、金的、普通的,不管什么流蘇,逮到就射。
Strong Belwas had his arakh out as well, and he spun it as he charged.
壯漢貝沃斯也拔出亞拉克彎刀,揮舞著發起沖鋒。
"Spears!" Dany heard one Astapori shout.
“拿起長矛!”丹妮聽見一個阿斯塔波人在喊。
It was Grazdan, old Grazdan in his tokar heavy with pearls.
那是格拉茲旦,托卡長袍上有沉重白珠穗的老格拉茲旦。
" Unsullied! Defend us, stop them, defend your masters! Spears! Swords!"
“無垢者!保護我們,阻止他們,保護你們的主人!拿起長矛!拿起短劍!”
When Rakharo put an arrow through his mouth, the slaves holding his sedan chair broke and ran, dumping him unceremoniously on the ground.
拉卡洛一箭射入他嘴里,抬轎子的奴隸們便一哄而散,將他隨便扔在地上。
The old man crawled to the first rank of eunuchs, his blood pooling on the bricks.
老頭爬到第一排太監跟前,他的血在磚地上積成一灘,
The Unsullied did not so much as look down to watch him die.
但無垢者們甚至沒有低頭。
Rank on rank on rank, they stood.
他們一排一排又一排地站立著…
And did not move.
…紋絲不動。
The gods have heard my prayer.
諸神聽見了我的祈禱。
"Unsullied!"
“無垢者!”
Dany galloped before them, her silver-gold braid flying behind her, her bell chiming with every stride.
丹妮在他們面前奔馳,銀金色的發辮于身后飛揚,每跑一步都伴著銀鈴輕響。
"Slay the Good Masters, slay the soldiers, slay every man who wears a tokar or holds a whip,
“殺死善主,殺死士兵,殺死每一個穿托卡長袍或拿鞭子的人,
but harm no child under twelve, and strike the chains off every slave you see."
但不要傷害十二歲以下的兒童,并砍斷每一位奴隸的鎖鏈。”
She raised the harpy's fingers in the air… and then she flung the scourge aside.
她將鷹身女妖之指舉在空中…狠狠丟掉。
"Freedom!" she sang out."Dracarys! Dracarys!"
“自由!”她高呼,“Dracarys!Dracarys!”
"Dracarys!" they shouted back, the sweetest word she'd ever heard.
“Dracarys!”他們高聲呼應,那是她所聽過最為動聽的詞語。
"Dracarys! Dracarys!"
“Dracarys!Dracarys!”
And all around them slavers ran and sobbed and begged and died, and the dusty air was filled with spears and fire.
奴隸商人們在他們四周逃竄、哭泣、乞求和死亡,滿是塵埃的空氣中充斥著長矛與火焰。