"I remember," Ser Jorah said.
“我記得,”喬拉說。
"I was alone for a long time, Jorah.
“我曾經十分孤獨,無比寂寞,喬拉,
All alone but for my brother.
除了哥哥就只有自己。
I was such a small scared thing.
我是如此一個擔驚受怕的小東西,
Viserys should have protected me, but instead he hurt me and scared me worse.
本該保護我的韋賽里斯,反而變本加厲地傷害我、恐嚇我、甚至售賣我。
He shouldn't have done that.
他不該那么做。
He wasn't just my brother, he was my king.
他不僅是我哥哥,還是我的國王。
Why do the gods make kings and queens, if not to protect the ones who can't protect themselves?"
若非為保護弱者,諸神又怎么會指派國王和女王呢?”
"Some kings make themselves.
“有些國王自己指派自己,
Robert did."
比如勞勃。”
"He was no true king," Dany said scornfully.
“他并非真正的君王,只是個篡奪者,”丹妮輕蔑地說,
"He did no justice. justice… that's what kings are for."
“毫無正義可言。正義…才是君王的追求。”
Ser Jorah had no answer.
喬拉爵士沒有回答。
He only smiled, and touched her hair, so lightly.
他只是微笑著撫摸她的頭發,如此輕柔。
It was enough.
這已足夠。
That night she dreamt that she was Rhaegar, riding to the Trident.
那天晚上,她夢見自己就是雷加,正統帥大軍前往三叉戟河。
But she was mounted on a dragon, not a horse.
但她騎的是龍,不是馬。
When she saw the Usurper's rebel host across the river they were armored all in ice,
她看到長河對面篡奪者的叛軍穿著玄冰的盔甲,
but she bathed them in dragonfire and they melted away like dew and turned the Trident into a torrent.
而她用龍焰沐浴他們,讓他們像露水一樣融化,使得三叉戟河如洪流般迸發。
Some small part of her knew that she was dreaming, but another part exulted.
她內心的一小部分知道自己在做夢,其余的部分則歡欣雀躍。
This is how it was meant to be.
事情正該如此。
The other was a nightmare, and I have only now awakened.
現實乃是場惡夢,而我這才剛剛醒來。
She woke suddenly in the darkness of her cabin, still flush with triumph.
她果然在黑暗的艙室中醒來,仍然帶著勝利的激情。
Balerion seemed to wake with her, and she heard the faint creak of wood, water lapping against the hull, a footfall on the deck above her head.
拜勒里昂號似乎跟她一起蘇醒,她聽見木頭微弱的吱嘎聲,流水擊打船殼,頭頂的甲板有腳步聲,
And something else.
以及別的…
Someone was in the cabin with her.
艙室內還有一個人。
"Irri? Jhiqui? Where are you?"
“伊麗?姬琪?你們在哪兒?”
Her handmaids did not respond.
女仆們沒有應答。
It was too black to see, but she could hear them breathing.
太黑了看不見,但她能聽見她們的呼吸。
"Jorah, is that you?"
“喬拉,是你嗎?”
"They sleep," a woman said.
“他們睡了,”一個女人說,
"They all sleep."
“都睡了。”
The voice was very close.
這聲音非常接近,
"Even dragons must sleep."
“真龍也需要睡眠。”
She is standing over me.
她就站在我面前。
"Who's there?"
“誰在那兒?”
Dany peered into the darkness.
丹妮朝黑暗中望去,
She thought she could see a shadow, the faintest outline of a shape.
有一個影子,一個極其模糊的輪廓,
"What do you want of me?"
“你要干什么?”
"Remember.
“記住:
To go north, you must journey south.
要去北方,你必須南行。
To reach the west, you must go east.
要達西境,你必須往東。
To go forward you must go back, and to touch the light you must pass beneath the shadow."
若要前進,你必須后退。若要光明,你必須通過陰影。”
"Quaithe?"
“魁晰?”
Dany sprung from the bed and threw open the door.
丹妮從床上一躍而起,猛地打開門。
Pale yellow lantern light flooded the cabin, and Irri and Jhiqui sat up sleepily.
昏黃的燈光瀉進船艙,伊麗和姬琪睡意朦朧地坐起來。
"Khaleesi?" murmured Jhiqui, rubbing her eyes.
“卡麗熙?”姬琪揉著眼睛喃喃地說。
Viserion woke and opened his jaws, and a puff of flame brightened even the darkest corners.
韋賽利昂也醒過來,張嘴噴出一團火焰,照亮了黑暗的角落。
There was no sign of a woman in a red lacquer mask.
沒有戴紅漆面具女人的蹤影。
"Khaleesi, are you unwell?" asked Jhiqui.
“卡麗熙,您不舒服?”姬琪問。
"A dream."
“一個夢。”
Dany shook her head.
丹妮搖搖頭,
"I dreamed a dream, no more.
“我做了一個夢,僅此而已。
Go back to sleep.
繼續睡吧。
All of us, go back to sleep."
我們都繼續睡。”
Yet try as she might, sleep would not come again.
然而她試了又試,卻再也沒睡著。
If I look back I am lost, Dany told herself the next morning as she entered Astapor through the harbor gates.
如果我回頭,一切就都完了。第二天早晨,丹妮經由港口城門進入阿斯塔波時,反復提醒自己。
She dared not remind herself how small and insignificant her following truly was, or she would lose all courage.
她不敢思考自己的隨從是多么地少,多么地無足輕重,否則就會失去所有勇氣。
Today she rode her silver, clad in horsehair pants and painted leather vest,
今天她騎在銀馬上,穿著馬毛短褲和彩繪皮背心,
a bronze medallion belt about her waist and two more crossed between her breasts.
一條青銅獎章帶系于腰間,另兩條交叉在胸前。
Irri and Jhiqui had braided her hair and hung it with a tiny silver bell whose chime sang of the Undying of Qarth,
伊麗和姬琪為她編好辮子,并掛上一個叮當作響的小銀鈴,
burned in their Palace of Dust.
代表在塵埃之殿中被她焚燒的魁爾斯不朽者。
The red brick streets of Astapor were almost crowded this morning.
今天早上,阿斯塔波的紅磚街市幾乎可算擁擠。
Slaves and servants lined the ways, while the slavers and their women donned their tokars to look down from their stepped pyramids.
奴隸和仆人排列在道路兩邊,奴隸商人和他們的女人則穿上托卡長袍,自階梯形金字塔上俯視。