"The wine of courage kills such feelings.
“勇氣之酒消除了感覺。
By the time they slay their sucklings, they have been drinking it for years."
殺死嬰兒之前,他們已經(jīng)喝了許多年。”
"And they are obedient?"
“他們真的很順從?”
"Obedience is all they know.
“他們只知道順從。
If you told them not to breathe, they would find that easier than not to obey."
若您不準(zhǔn)他們呼吸,他們會覺得那比違背命令更容易。”
Dany nodded.
丹妮點(diǎn)點(diǎn)頭,
"And when I am done with them?"
“等用不著的時候,我該拿他們怎么辦呢?”
"Your Grace?"
“陛下?”
"When I have won my war and claimed the throne that was my father's,
“等我贏得戰(zhàn)爭的勝利,奪回父親的王座,
my knights will sheathe their swords and return to their keeps,
我的騎士們將收起武器,回到城堡里,
to their wives and children and mothers… to their lives.
回到妻兒和母親身邊…回到生活中去。
But these eunuchs have no lives.
但這些太監(jiān)沒有生活,
What am I to do with eight thousand eunuchs when there are no more battles to be fought?"
到了無仗可打的時候,我該拿這八千個太監(jiān)怎么辦呢?”
"The Unsullied make flne guards and excellent watchmen, Your Grace," said Missandei.
“無垢者是優(yōu)秀的衛(wèi)兵和看守,陛下,”彌桑黛道,
"And it is never hard to find a buyer for such fine well-blooded troops."
“再說,如此精良又經(jīng)驗(yàn)豐富的部隊(duì),不難找買家。”
"Men are not bought and sold in Westeros, they tell me."
“他們說,在維斯特洛不能買賣人口。”
"With all respect, Your Grace, Unsullied are not men."
“不管以哪方面而論,陛下,無垢者都不是人。”
"If I did resell them, how would I know they could not be used against me?"
“若我真把他們賣掉,怎么知道他們不會被用來反對我呢?”
Dany asked pointedly.
丹妮尖銳地問,
"Would they do that?
“他們會那么做嗎?
Fight against me, even do me harm?"
跟我作對,甚至傷害我?”
"If their master commanded.
“只要主人下令,
They do not question, Your Grace.
他們就不會問問題,陛下。
All the questions have been culled from them. They obey."
任何懷疑都早已從他們身上剔除,他們只知道順從。”
She looked troubled.
她有點(diǎn)不安。
"When you are… when you are done with them… Your Grace might command them to fall upon their swords."
“當(dāng)您…您用不著他們的時候…陛下可以命令他們自刎。”
"And even that, they would do?"
“即使如此,他們也會照辦?”
"Yes."
“是的。”
Missandei's voice had grown soft.
彌桑黛的聲音輕下去。
"Your Grace."
“陛下。”
Dany squeezed her hand.
丹妮捏捏她的手。
"You would sooner I did not ask it of them, though.
“但你不希望我讓他們這么做,對嗎?
Why is that?
這是為什么?
Why do you care?"
你為什么如此在意?”
"This one does not… I… Your Grace…
“小人不…我…陛下…”
"Tell me."
“告訴我。”
The girl lowered her eyes.
女孩垂下眼睛。
"Three of them were my brothers once, Your Grace."
“他們中有三個是我的兄弟,陛下。”
Then I hope your brothers are as brave and clever as you.
希望你的兄弟像你一樣聰明而堅(jiān)強(qiáng)。
Dany leaned back into her pillow, and let the litter bear her onward, back to Balerion one last time to set her world in order.
丹妮往后靠回枕墊上,讓轎子載她繼續(xù)前進(jìn),最后一次回到拜勒里昂號,把一切安排妥當(dāng)。
And back to Drogon.
也許是最后一次回到卓耿身邊了,
Her mouth set grimly.
她陰郁地抿緊嘴唇。
It was a long, dark, windy night that followed.
當(dāng)晚是個狂風(fēng)呼嘯的黑暗長夜。
Dany fed her dragons as she always did, but found she had no appetite herself.
丹妮一如往常地喂她的龍,卻發(fā)現(xiàn)自己沒有胃口。
She cried awhile, alone in her cabin, then dried her tears long enough for yet another argument with Groleo.
她獨(dú)坐在船長室里哭了一會兒,花了很長時間才擦干眼淚,準(zhǔn)備好跟格羅萊再爭論一番。
"Magister Illyrio is not here," she finally had to tell him,
“伊利里歐總督不在這里,”最后她不得不告訴他,
"and if he was, he could not sway me either.
“即使他在,也無法動搖我的決心。
I need the Unsullied more than I need these ships, and I will hear no more about it."
比起船只,我更需要無垢者,退下,不要再說了。”
The anger burned the grief and fear from her, for a few hours at the least.
如果我回頭,一切就都完了。怒火焚毀了恐懼與悲哀,帶給她片刻的堅(jiān)強(qiáng)。
Afterward she called her bloodriders to her cabin, with Ser Jorah.
她連忙召來血盟衛(wèi)和喬拉爵士。
They were the only ones she truly trusted.
他們是她唯一真正信任的人。
She meant to sleep afterward, to be well rested for the morrow,
完事之后,她本打算睡覺,好好休息,為明天作準(zhǔn)備,
but an hour of restless tossing in the stuffy confines of the cabin soon convinced her that was hopeless.
但在狹小窒悶的艙室內(nèi)翻來覆去一個小時,卻始終不能如愿。
Outside her door she found Aggo fitting a new string to his bow by the light of a swinging oil lamp.
她走出門,發(fā)現(xiàn)阿戈正就著一盞搖晃的油燈為弓安上新弦,
Rakharo sat crosslegged on the deck beside him, sharpening his arakh with a whetstone.
拉卡洛盤腿坐在他身邊,用油石打磨亞拉克彎刀。
Dany told them both to keep on with what they were doing, and went up on deck for a taste of the cool night air.
丹妮讓他倆繼續(xù),自己走到上層甲板去體味夜晚清涼的空氣。
The crew left her alone as they went about their business, but Ser Jorah soon joined her by the rail.
船員們各自來回奔忙,沒有理會她,但喬拉爵士須臾便出現(xiàn)在欄桿邊。
He is never far, Dany thought.
他從來都離得不遠(yuǎn),丹妮心想,
He knows my moods too well.
他太了解我的心情。
"Khaleesi.
“卡麗熙,
You ought to be asleep.
您該睡會兒。
Tomorrow will be hot and hard, I promise you.
明天會很炎熱,很辛苦,我向您保證,
You'll need your strength."
您需要體力。”
"Do you remember Eroeh?" she asked him.
“記得埃蘿葉嗎?”她問他。
"The Lhazareen girl?"
“那拉札林女孩?”
"They were raping her, but I stopped them and took her under my protection.
“他們要強(qiáng)暴她,是我阻止了他們,并把她置于我的保護(hù)之下。
Only when my sun-and-stars was dead Mago took her back, used her again, and killed her.
可當(dāng)我的日和星死后,馬戈又把他奪了回去,將她大騎特騎,最后割了喉嚨。
Aggo said it was her fate."
阿戈說那是她的命。”